Число зверя. Роберт Хайнлайн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Хайнлайн
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная фантастика
Год издания: 1980
isbn: 978-5-389-20001-2
Скачать книгу
согласилась я. – Все за одного, один за всех!

      – Угу, – ответил Зебби. – Не за всех, только за нас четверых. Дити, когда обед?

      Глава седьмая

      Avete, alieni, nos morituri vos sperminus[32].

      ДИТИ:

      Пока мы с тетей Хильдой готовили еду и накрывали на стол, наши мужчины исчезли. Вернулись они как раз к обеду. Зебадия нес интерком, папа – шнур, который он вставил в розетку в стене, а другим концом присоединил к интеркому.

      – Джентльмены, как вы вовремя, у нас уже все готово, – приветствовала их тетя Хильда. – Что это у вас такое?

      – Гостья к обеду, моя дорогая, – ответил папа. – Мисс Ая Плутишка.

      – У нас хватит на всех, – заявила тетя Хильда. Сейчас поставлю еще один прибор. – Она принесла пятую тарелку, и Зебадия водрузил на нее интерком. – Что она будет пить, кофе или чай?

      – Она не запрограммирована ни на то ни на другое, – ответил Зебадия, – но я благодарю тебя от ее имени. Милые дамы, мне очень захотелось услышать новости из Сингапура и с Суматры. Я пошел и велел своему автопилоту доложить. Джейк пошел со мной; он сказал, что у него тут кое-где устроена резервная проводка – на всякий случай. Вот это и был такой случай. Ая подключена к этой линии у себя в гараже, и мы можем разговаривать с ней по интеркому. Я могу вызвать ее, а она вызовет меня, если появится новая информация. Я запрограммировал ее на передачу всех интересующих нас новостей, в том числе и по прежним программам – что происходит в Логане и что дома.

      – Я добавлю еще розетку в подвале, – сказал папа. – Но твой дом здесь, сын, не в Калифорнии.

      – Да, но…

      – Не спорь, Зебби. Это мой дом, потому что я жена Джейка, а поскольку ты теперь мой зять, то, значит, и твой. Джейк так и сказал, ты сам слышал. Верно, Дити?

      – Конечно, – подтвердила я. – Тетя Хильда – хозяйка дома, а я судомойка. Но Гнездышко – и мой дом тоже, пока папа с тетей Хильдой не вышвырнули меня на снег, а раз мой, то и моего мужа.

      – На снег не вышвырнем, Дити, – поправила меня тетя Хильда. – Джейк добрый, он потребует, чтобы вышвыривание состоялось в теплый солнечный день. Но ты без крыши над головой не останешься. Мой дом в Калифорнии – мой и Джейкоба – давно стал твоим вторым домом, а Зебби уже который год спешит ко мне, как только проголодается.

      – Ну что ж, бросаю в общий котел свою холостяцкую квартиру.

      – Зебби, не вздумай класть Дити на свой топчан. Дити, у него чудовищная койка. Пружины торчат. Просыпаешься вся в синяках. Зебби, изволь отослать свою мебель обратно в тот благотворительный фонд, у которого ты ее получил.

      – Шельма, ты опять за свое. Дити, у меня в берлоге не топчан и не койка, а императорское ложе, на нем улягутся трое, а если они хорошо знакомы между собой, то и шестеро.

      – Мой капитан, ты устраиваешь оргии? – удивилась я.

      – Нет. Но мало ли что может произойти в будущем.

      – Ты ужасно предусмотрителен, Зебадия, – похвалила я его. – Меня пригласят?

      – Если я решу устроить оргию, то подбирать гостей


<p>32</p>

«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: «Ave, Caesar, morituri te salutant». – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». – Примеч. перев.