Увидеть Париж – и победить!. Андрей Ильин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Ильин
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Обет молчания
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2021
isbn: 978-5-17-132952-5
Скачать книгу
расстояния промерить, пути подходов и отходов наметить. И тебя могли заметить и запомнить. А тут… Сиди, потягивай пивко и тренируйся, ножек не замарав!

      Интересно, он один здесь, в порту, лазит? Наверняка не один. Кто-то еще, а кто – хрен его знает! Он отвечает за свою часть игры, только за свою, видит только свою картинку и бегает по своему маршруту. И рассказать, случись что, сможет только то, что знает. Что? А ничего! Он даже на месте не был, он лишь, из дома не выходя, в игрушки на компе играл!

      Стук в дверь. Условный.

      На пороге Командир в марлевой повязке, наверное, гриппом боится заразиться, поэтому на лице видны только глазки. О… да тут, похоже, эпидемия, потому что все заразиться боятся.

      – Я не один. Нам нужна ваша консультация.

      – Какая?

      – Языковая.

* * *

      – Вы, кажется, знаете русский?

      – Так точно.

      – Тогда послушайте и переведите.

      Включили запись: «Встреча послезавтра в порту. Деньги при вас?» – «Бабки всегда при хозяине, не бз…и, фраер, никто тебя не кинет, всё будет чики-пики…»

      Стоп!

      – Что он сказал? Мы пытались перевести дословно, но речь идет о каких-то старушках и падении. Почему они хотят куда-то бросить старушек? Там не будет старушек! Там будет мафия.

      – «Бабки» – это не старушки, это деньги. Деньги при нем, а «кинуть» – это не бросить кого-то куда-то, а обмануть.

      – А вот слово «фраер»?

      – «Фраер» – это чувак, который не при делах, а так, погулять вышел.

      – Переведите. То, что только что сказали.

      – Ну… случайный в уголовной среде человек.

      – А-а… Ваш русский язык очень трудный. Давайте слушать дальше.

      – «Они базарят, чтобы стрелка без стволов и перьев…»

      – Мы искали перевод, есть много значений: ствол дерева, ствол шахты…

      – «Ствол» – это пистолет, ну или автомат, без разницы. Оружие. А «перо» – заточка, ну, то есть, нож. «Стрелка» – встреча. То есть встреча желательна без оружия.

      – Спасибо…

      Новый фрагмент.

      – «…Это же лохи педальные, босогоны, туфту нам гонят, мозги пудрят, мочкануть их и всех делов, там – жмуры, которые хавальник – на висяк, дурь и бабосы при нас, менты не при делах, рвем нитку, и айда на Канары шаманить…»

      – Одно слово мы перевели – Канары. При чем здесь Канары?

      – Вообще не в тему. А речь идет…

      И вся эта тягомотина минут на сорок. А после вообще запредельные обороты.

      – Я не смогу это перевести. Только если общий смысл.

      – Пожалуйста, дословный. Мы должны понимать…

      – Как угодно… Они говорят: «Если эти собаки женского рода подсунут им мужской половой орган, то всем придет северный пушной зверек, потому что им вырвут женский детородный орган и еще гланды через анальное отверстие, после чего вступят в интимные отношения с их папами, мамами и бабушками…»

      У присутствующих глаза на лоб полезли.

      – Зачем давать мужской половой орган вместо товара? И женский орган вырывать?