Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2012
isbn: 978-5-358-13677-9, 978-5-358-13676-2
Скачать книгу
карте

      Отмечает свой дерзостный путь

      И, взойдя на трепещущий мостик,

      Вспоминает покинутый порт,

      Отряхая ударами трости

      Клочья пены с высоких ботфорт[4],

      Или, бунт на борту обнаружив,

      Из-за пояса рвет пистолет,

      Так что сыплется золото с кружев,

      С розоватых брабантских манжет[5].

      Пусть безумствует море и хлещет,

      Гребни волн поднялись в небеса -

      Ни один пред грозой не трепещет,

      Ни один не свернет паруса.

      Разве трусам даны эти руки,

      Этот острый, уверенный взгляд,

      Что умеет на вражьи фелуки[6]

      Неожиданно бросить фрегат[7],

      Меткой пулей, острогой железной

      Настигать исполинских китов

      И приметить в ночи многозвездной

      Охранительный свет маяков?

2

      Вы все, паладины[8] Зеленого Храма,

      Над пасмурным морем следившие румб[9],

      Гонзальво[10] и Кук[11], Лаперуз[12] и де Гама[13],

      Мечтатель и царь, генуэзец Колумб[14]!

      Ганнон Карфагенянин[15], князь Сенегамбий[16],

      Синдбад-Мореход[17] и могучий Улисс[18],

      О ваших победах гремят в дифирамбе[19]

      Седые валы, набегая на мыс!

      А вы, королевские псы, флибустьеры[20],

      Хранившие золото в темном порту,

      Скитальцы-арабы, искатели веры

      И первые люди на первом плоту!

      И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,

      Кому опостылели страны отцов,

      Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,

      Внимая заветам седых мудрецов!

      Как странно, как сладко входить в ваши грезы,

      Заветные ваши шептать имена

      И вдруг догадаться, какие наркозы

      Когда-то рождала для вас глубина!

      И кажется, в мире, как прежде, есть страны,

      Куда не ступала людская нога,

      Где в солнечных рощах живут великаны

      И светят в прозрачной воде жемчуга.

      С деревьев стекают душистые смолы,

      Узорные листья лепечут: «Скорей,

      Здесь реют червонного золота пчелы,

      Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

      И карлики с птицами спорят за гнезда,

      И нежен у девушек профиль лица…

      Как будто не все пересчитаны звезды,

      Как будто наш мир не открыт до конца!

3

      Только глянет сквозь утесы

      Королевский старый форт[21],

      Как веселые матросы

      Поспешат в знакомый порт.

      Там, хватив в таверне сидру[22],

      Речь ведет болтливый дед,

      Что сразить морскую гидру[23]

      Может черный арбалет Скачать книгу


<p>4</p>

Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.

<p>5</p>

Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.

<p>6</p>

Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.

<p>7</p>

Фрега́т – большое военное парусное судно.

<p>8</p>

Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.

<p>9</p>

Румб – направление движения судна.

<p>10</p>

Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.

<p>11</p>

Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.

<p>12</p>

Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.

<p>13</p>

Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.

<p>14</p>

Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.

<p>15</p>

Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.

<p>16</p>

Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.

<p>17</p>

Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

<p>18</p>

Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.

<p>19</p>

Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.

<p>20</p>

Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.

<p>21</p>

Форт – военное укрепление для круговой обороны.

<p>22</p>

Сидр – яблочное вино.

<p>23</p>

Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.