Реминисценции о Павке Корчагине. Андрей Доброходов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Доброходов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
фармпрепараты для лечения дурных болезней, возникающих по причине постыдного поведения гомиков. Да и органо-лептически намекалось на сероводород с его запахом тухлых яиц.

      Ильичу почему – то смутно вспомнился икона нонконформизма Том Робинс и его образ дурацкого енота Тануки с большими яйцами. Хотя, с другой стороны, весь секрет Кащея Бессмертного заключался именно в яйце. Да и катание яиц на Пасху было проникнуто радостным разгадыванием эзотерического секрета – у кого яйца круче. Яйцо – как ни крути и не пытайся поставить его – основа жизни. Хрупкая основа хрупкой жизни. Не случайно песня Стинга о хрупкости жизни вызывала при слушании слёзы. Да и имя Стинг в переводе с английского означало острую боль. Весь секрет происхождения и боли в жизни связан с яйцами – как женских, так и мужских особей. Да и МТС не случайно выбрал логотип- белое яйцо в красном квадрате. Опять же, не случаен, видимо подбор цветов – красное и белое. Цвет революции и белой гвардии. Цвета сети винных магазинов красное-белое…

      По поводу радужного цвета ЛГБТ Опаськин подумал, что если движения подбирают себе цвета, то должны подбирать и запахи. Взять того же тайного гомика Стинга или его дочь с нетрадиционными наклонностями – замени одну букву Г на букву К и слово стинк переводиться с английского уже как шумиха и вонь. Тогда получается прекрасная ЛГБТ картина – шумная радуга сероводорода. А что, Чёрное море, к примеру, внизу всё сероводородное, а сверху – ласковое и пахнет арбузом. Всё что чёрное и внизу – сероводородное. Хотя, то, что плавает наверху, тоже, однако пахнет, и вовсе не арбузом, а дерьмом – то есть – индолом. Всё это лгбтэшное, однако, плохо пахло во всех смыслах, начиная с вульгарного нарушения библейских заповедей.

      Переставление же слагаемых в Фи-анализе приводило у Владимира еще к худшему: – Miseр, то есть, в переводе -мизер. Всё по мизеру. Или нищий, да еще горбатый. Или горбатиться всем до нищеты. Тьфу ты господи,– думал Ильич.

      По поводу господа и связанного с этим категории божественного, у Опаськина, кстати, было своё, связанное с Горбачёвым, философски- герменевтическое объяснение пророческой книги Даниила из библии, а именно момента экзистенциального появления перед последним вавилонским царем, как на картине Рембранда «Пир Валтасара» зловещих непонятных огненных букв:

      Мани – Факел – Фарес.

      Решающим модусом для понимания этого валтасаровского дискурса, с философской точки зрения Опаськина, являлось обязательное трансцендентное условие не выйти из модуса круга, а главным образом войти в него и понять временность времения, исходя из будущего.

      В легенде же прислали на помощь ошеломлённому Вальтасару переводчика и тот перевёл:

      –Могучий измерил дни твоего царства и назначил ему конец. Ты взвешен на весах и найден лёгким, поэтому царство твоё распадется и будет отдано персам и мидийцам.

      Ильич же, аподиктически глядя на эту последовательность, хлопнул себя в озарении по лбу:

      – Мани