Пчелы острова Флибустьеров. Анатолий Агарков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Агарков
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005508782
Скачать книгу
с берега, как вы расправляетесь с этими негодяями, я приплыл к вам на выручку, сэр.

      – А остальные где? Штурмуют крепость мою?

      – Нет, сэр, бегают по острову, спасаясь от пчел.

      – Вы их на них натравили?

      Ферран попытался улыбнуться, но опухшее лицо деформировалась от этого движения мышц в нечто отвратительно чудовищное.

      – Нет, сэр, много пчелиных гнезд было в живой изгороди, защищающую вашу крепость.

      Я и не знал об этом, но сказал:

      – Понятно. Слушай, Аугусто, там на баке лежит жена капитана Мадлен – эти твари ее изнасиловали. Ты поможешь перенести ее в каюту и оказать помощь?

      – Что?! – взревел помощник капитана и, сунув кольт за брючный ремень, бросился из каюты.

      – За ним! – приказал я Джасперу и обернулся к тому, кто еще был на полу.

      На его разбитом лице застыло непонимающие выражение. С кровотечением он, наконец, справился и теперь смотрел на меня.

      – Что стало с нашими ребятами?

      – Двоих, что были здесь, я утопил. Остальные бегают по острову, атакованные пчелами. Видел какая у Феррана рожа – у них будут еще ужаснее.

      Он бессильно опустил подбородок на грудь, потом вскинул голову, посмотрел на меня, и лицо его исказилось, выражая что-то среднее между печалью и покорностью судьбе.

      – Что теперь будет с нами, господин губернатор?

      – Не знаю. Как себя поведете. Ферран и Джаспер уже служат мне – ты как?

      – К вашим услугам, сэр!

      Сильный порыв теплого воздуха ворвался через окно в кают-компанию, на реях захлопали незарифленые паруса.

      – В медицине что-нибудь смыслишь?

      Он отрицающе покачал головой.

      – Тогда полезешь на реи зарифлять паруса – кажется, шторм надвигается. Назови свое имя.

      – Андре. Керис Андре. Я на Тортуге родился. Мать моя была индианкой.

      Мы вышли на верхнюю палубу. Керис сам без команды полез на грот-мачту.

      С бака Ферран и Джаспер принесли Мадлен на руках. Ее пышные волосы касались палубы.

      – Что с ней? Она жива?

      – Да, сэр, но без сознания. Мы отнесем ее в каюту капитана. Я осмотрю ее.

      Он улыбнулся. Это придало его искалеченному пчелами и поросшему щетиной лицу нечто пиратское. Потому как он держит Мадлен и переживает за нее, было видно, что Аугусто не равнодушен к этой женщине.

      – Будет Джаспер тебе не нужен, отсылай его на палубу: надо крепить паруса и снасти – кажется шторм надвигается.

      На юго-западной стороне неба клубились ослепительной белизны облака.

      Тропический шторм! Ведь это классическое приключение!

      Хоть я и усмехнулся при этой мысли, она мне понравилась.

      Завидя приближение бури, может, и моряки с корабля перестанут носиться по острову, прячась от пчел, и на борт вернутся. Но с какими мыслями? Они ведь убеждены, что я охраняем и сижу под замком. А я на свободе, и у меня уже есть послушная мне команда.