Жена Тони. Адриана Трижиани. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Адриана Трижиани
Издательство: Фантом Пресс
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 2018
isbn: 978-5-86471-865-0
Скачать книгу
есть засылает сватов.

      11

      Березовое пиво – газированный либо ферментированный прохладительный напиток на основе березового сока.

      12

      Пицца с жареным луком и анчоусами (ит).

      13

      Мадонна (искаж. ит.).

      14

      Сестры Долли – близнецы Рози и Дженни Долли получили известность как танцовщицы, певицы и актрисы в 1910—1920-х годах.

      15

      Остров Эллис – остров, расположенный на реке Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. служил самым крупным пунктом приема иммигрантов в США. Чиновники нередко переписывали или вовсе заменяли иностранные фамилии новоприбывших на более удобопроизносимые.

      16

      Мирна Лой (1905–1993) – популярная в 1930-х годах американская актриса, часто игравшая роковых женщин-вамп.

      17

      Спасибо (ит.).

      18

      Джун Эллисон (1917–2006) – популярная в 1940-х американская певица и танцовщица.

      19

      Капричч(и)о, причудливо, капризно (ит. муз.).

      20

      Вид пончика со сладкой начинкой (ит.).

      21

      Zeppole (ед. ч. – zeppola) – другой вид пончика (ит.).

      22

      Маргарет Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью». Часто выступала в церквях, женских клубах, театрах и на радио.

      23

      День труда – в США национальный праздник, который отмечается в первый понедельник сентября.

      24

      Мендосино – округ в Калифорнии.

      25

      Пожелание здоровья и долгой жизни, буквально означающее «сто лет» (ит.).

      26

      Чокнутый, рехнувшийся (искаж. ит.).

      27

      Скапулярий – здесь: у католиков сакраменталия в форме двух кусочков ткани с соответствующими надписями и изображениями, соединенных ленточкой или веревочкой; предназначен для нательного ношения.

      28

      Кейп-код – традиционный тип североамериканского загородного дома с симметричным фасадом, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

      29

      Загорелая (ит.).

      30

      Супер-Чиф – поезд-экспресс повышенной комфортности, циркулировавший между Чикаго и Лос-Анджелесом.

      31

      Салезианки – католические монахини ордена св. Франциска Сальского. Посвящают себя главным образом уходу за больными и воспитанию молодых девушек.

      32

      Хорошо? (ит.)

      33

      Ускоряя темп (ит. муз.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkEBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgEFAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAQEAAgMBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB8d9l14AAAAAAgpiKKEFIIKB0gAEFAAAQUBAFIAoABiAAAYgDEZAAAeIsdKVwUUQQWGNKdKHYodpAMQwAAygCEFAAAAAlaIYKBAoFgEpQAAgAwURkVILBQBiRqAJAAURqgAAAAAIKIKBMWAAAAAAAY0YjN2KUogBUgAIpSgAogDIkIFEILirmAGIooAAAAAMRkAAAAMRYWkhKZCGKgIKABAJRC0QUAAAACChCUCQtcFMAgCiABgADEjVDEjAKIAygAAAAqRgoAArEEFABDFY1AAARrEYIKAIaCgBBQAyIwAcIKQwECCtEoAAAAAIBBYAAQUAAQBKAFEoACAApQAgoFEIYssUyABENQAQUCCgACQtAAYgCCQyoEAUBiKKAgAAoQUAEaoADEWOiCDKPHIEMKYoKYU4IQxDAABBDIAAAEClAKIQUQWgAgoMYgGIBhBQEFEAUAgoABIKUBBQEFAIAoAhgACRqgAIKEFQ