© М. А. Ваганова, перевод, 2021
© В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, перевод, 2005
© И. Г. Гурова (наследник), перевод, 1994
© Л. Л. Жданов (наследники), перевод, 1965, 1967, 2002
© Д. А. Жуков (наследники), перевод, 1966
© С. П. Зубков, перевод, 2006
© А. И. Корженевский, перевод, 1988, 1991, 1992
© К. М. Королев, перевод, 1994
© Г. Л. Корчагин, перевод, 2021
© Е. А. Монахова, перевод, 2006
© А. Ю. Орлов, перевод, 2006
© И. Г. Почиталин (наследник), перевод, 1992
© Н. С. Сечкина, перевод, 2021
© А. А. Ставиская (наследник), перевод, 1965
© И. А. Тетерина, перевод, 2005, 2006
© С. Б. Удалин, перевод, 2021
© А. В. Филонов, перевод, 2005
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021
Издательство АЗБУКА®
Торговля в рассрочку
Перевод И. Гуровой
Катастрофа произошла вечером, когда последняя платформа зависла над разгрузочной площадкой в голубоватом мерцании восьми мини-моторов на фоне темнеющего неба.
Только что она горизонтально планировала на высоте тысячи футов, медленно опускаясь, – ящики и тюки аккуратно сложены, сопровождающие роботы сидят на них – и вдруг круто накренилась; один мотор вышел из строя, за ним другой. Ящики посыпались вниз вместе с роботами, а платформа с пронзительным воем завертелась колесом и по крутой спирали устремилась вниз, прямо на лагерь.
Стив Шеридан спрыгнул со штабеля ящиков у его палатки. В пятидесяти шагах от него груз ударился о землю с грохотом, заглушившим вой платформы. Ящики раскололись, тюки лопнули, разбитые, смятые товары нагромоздились безобразной кучей.
Шеридан рванулся к палатке, и тут платформа врезалась в радиокабину, смонтированную всего час назад, и наполовину зарылась в землю, в фонтанах песка и камешков, которые градом застучали по брезенту палатки.
Камешек оцарапал Шеридану лоб, песок хлестнул его по щеке, а в следующий миг он уже наклонялся внутри палатки над инструментарием со сменниками сбоку от рабочего стола.
– Езекия! – завопил он. – Езекия! Куда ты подевался?
Он вытащил связку ключей, нашел нужный, сунул в замок, повернул, и крышка инструментария откинулась.
Снаружи донесся топот бегущего робота.
Шеридан сдвинул панель и начал вытаскивать ящички со сменниками.
– Езекия! – вновь позвал он, поскольку только Езекия знал точно, где именно лежат какие сменники, и ему не нужно было рыться в ящичках.
За спиной Шеридана зашуршал брезент, и появился Езекия.
– Разрешите мне, сэр, – сказал он, отодвигая Шеридана в сторону.
– Нам потребуются роботехники, – объяснил Шеридан. – Эти ребята, конечно, сильно расшиблись.
– Вот, сэр. Лучше вы сами. У вас это получается быстрее, чем у нас всех.
Шеридан сунул три сменника в карман куртки.
– К сожалению, это все, сэр, – сказал Езекия. – Весь наш запас.
– Обойдемся. А радиокабина? В ней кто-нибудь был?
– Насколько мне известно, никого. Сила как раз из нее вышел. Ему очень повезло, сэр.
– Да уж, – отозвался Шеридан.
Он выбрался из палатки и побежал к куче разбитых ящиков. Там уже собрались роботы и быстро разбирали обломки. Он увидел, как они наклонились и вытащили что-то металлическое и искореженное, потом бережно отнесли в сторону, положили и столпились вокруг. Шеридан остановился рядом.
– Ав, – еле выговорил он, – вы обоих вытащили?
Авраам обернулся к нему.
– Пока нет, Стив. Макс еще там.
Шеридан протолкался вперед и опустился на колени рядом с искореженным роботом. Вмятина, увидел он, была такой глубокой, что почти достигла спины. Ноги нелепо изгибались, а руки переплелись под немыслимым углом. Голова была свернута набок, а кристаллы глаз помутнели.
– Лем, – прошептал Шеридан. – Лемуил, ты меня слышишь?
– Нет, – сказал Авраам. – Его всего перекрутило.
– Роботехники у меня в кармане. – Шеридан встал и выпрямился. – Три. Кто хочет взяться за это? Работать надо будет очень быстро.
– Я, – сказал Авраам, – Эбенезер, ну и…
– И я, – предложил Исус Навин.
– Нам понадобятся инструменты, – объявил Авраам. – Без них мы ничего не сделаем.
– Несу! – крикнул Езекия, рысцой подбегая к ним. – Я знал, что вам понадобятся инструменты.
– И свет, – добавил Исус. – Уже совсем стемнело, а судя по всему, надо будет покопаться у него в мозгу.
– Его надо куда-нибудь перенести