С любовью к женщине. Расул Гамзатович Гамзатов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2013
isbn: 978-5-98390-137-7
Скачать книгу
уходить на отдых рановато.

      Лишь дайте знак – я за любовь свою

      Умру в бою священном газавата.

      Ты, песнь, что не ослепла от похвал,

      Честь береги от волчьего соседства.

      Я наконец-то ныне взрослым стал,

      На склоне лет в Цада оставил детство.

      Зависть

      Перевод Е. Николаевской

1

      Сегодня б друга, кажется, убил,

      Которого и в мыслях не обидел,

      Которого я всей душой любил,

      Сегодня всей душой возненавидел!

      Идет с ним рядом девушка одна:

      Смотрю – сердцебиенье усмиряю.

      Идет и улыбается она —

      Я от ее улыбки умираю…

2

      Ни успех, ни молодость твоя

      Зависти во мне не вызывали.

      Никогда завистлив не был я,

      Да и стану в будущем едва ли…

      Но когда с подругою своей

      В гости ты зашел ко мне сегодня,

      Стал я сразу придираться к ней,

      Вмиг нашел в ней недостатков сотни.

      Разъярился я, лишь увидал,

      Что кладешь ты руки ей на плечи.

      Как тебя жестоко осуждал

      Я – совсем непрошеный советчик.

      Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,

      С боку на бок все вертелся в муке:

      Не давали мне всю ночь уснуть

      Ваши неразомкнутые руки.

3

      Ох, как умело ты с ней говоришь —

      С той, на которую глянуть не смею.

      Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —

      Той, повстречавшись с которой краснею.

      Видел я: под руку вел ты ее,

      Я и руки протянуть ей не смею.

      Нежность тревожит – несчастье мое,

      Зависть терзает меня все сильнее.

      Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —

      Друг, похвали меня девушке этой!

      Строчку мою ей прочти наизусть:

      Мол, не слыхала такого поэта?..

      Как-нибудь, к случаю, наедине

      Доброе слово шепни обо мне.

      В родных местах

      Перевод И. Снеговой

      Тот ветхий домик, где ты родилась,

      Мне ста дворцов дороже во сто раз.

      Две груши, что шумят в твоем окне,

      Как сад тенистый, тянутся ко мне.

      На улочки кривые я смотрю,

      На слезы скал, встречающих зарю.

      Как ценности музейные, они

      Овеществляют прожитые дни.

      Тут босиком ты бегала, а там —

      Кружилась, как ягненок, по лугам.

      Цветы рвала здесь и купалась ты…

      Я всматриваюсь… Кто там рвет цветы?

      А вот твой класс, скопленье парт пустых.

      Где ты сидела? На какой из них?

      Я у доски. Я мел в руке держу,

      Как ты когда-то. Только не пишу.

      Едва завидел школу я, тотчас

      Мне показалось: вот ты входишь в класс,

      Вот косы разметались по спине,

      Вот галстук красный замелькал в окне.

      И я стою, не в силах наглядеться

      На милое твое живое детство.

      О любви («Давай размахнемся, мечтая…»)

      Перевод И. Снеговой

      Давай