Молитва. Расул Гамзатович Гамзатов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2010
isbn: 978-5-98390-061-5
Скачать книгу
поэтов видела во сне.

      «Мне жаль, что, как отец, я не владею…»

      Перевод В. Коркина

      Мне жаль, что, как отец, я не владею

      Божественным Корана языком.

      Отец, тебя я на Коран беднее,

      Хоть средь людей не числюсь бедняком.

      Муллою с детства не был я обучен

      Молитвам предков. Не моя вина.

      Зато иные я познал созвучья.

      Иные имена и письмена.

      Великий Пушкин. «Чудное мгновенье!..”

      «Я вас люблю…» Я, как в бреду, шептал.

      В тот миг к его живому вдохновенью,

      Как к роднику, губами припадал.

      Прости, отец, что я сказать посмею:

      «Как жаль, что ты не повстречался с ним!

      Грущу, что ты на Пушкина беднее.

      О, как бы он тобою был любим!”

      Мне зависть незнакома. Но, пожалуй,

      Прав, утверждая это, не совсем:

      Признаться, тоже завидно бывало,

      Когда, увы, я был, как камень, нем.

      Когда? О, часто! Гостем безъязыким

      По свету шляться много довелось.

      Но в мире есть один язык великий —

      Поэзия!

      Ты с ним – желанный гость.

      Понятен он и юноше и старцу,

      Когда Любовь поет, забыв про все.

      Шекспир, Петрарка, Гёте…

      Мне, аварцу,

      Ты новым братом стал, мудрец Басё.

      Поэзия – Любовь. Иной причины

      Искать гармоний, верь, в природе нет.

      Незримо сходит Бог в тот час с вершины,

      Когда Он слышит, что поет Поэт…

      Но стережет нас светопреставленье —

      Зубовный скрежет, дикий вой и рык.

      На мир упало умопомраченье:

      Язык войной поднялся на язык.

      Вражду смирить ничто теперь не в силах.

      Бог удалился, оскорбленный, прочь.

      А ты, Поэт? Удел твой – на могилах

      Рыдать без слов, не зная чем помочь.

      Нет, о любви ты петь уже не сможешь.

      Хоть и минует черная вражда.

      Убито сердце. Зря лишь растревожишь.

      В нем счастье не воскреснет никогда.

      …Иной поэт придет невесть откуда,

      Мальчишка, шалопай, кудрявый бес.

      На языке Махмуда и Неруды

      Споет Любовь.

      И Бог сойдет с небес.

      А что потом – неужто все по кругу?..

      «О, шансов мы не упускаем…»

      Перевод В. Коркина

      О, шансов мы не упускаем

      Плевать минувшему вослед…

      А песнь иль злобу завещаем —

      Ужель о том заботы нет?

      Мостов порушенных обломки —

      Наш путь. Он скорбен был и крут…

      Дай Бог надежду, что потомки —

      Где ложь, где правда – разберут.

      «Равнодушно пройти не дают…»

      Перевод В. Коркина

      Равнодушно пройти не дают

      Мне могил безымянных надгробья.

      Что печаль моя? – Прихотей зуд.

      Что тоска моя? – Стона подобье.

      Шелестит на могиле трава.

      Что пред вечным безмолвием стою?

      Моя слава? – Слова, все слова.

      Мой