Дети капитана Гранта. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: ЭНАС
Серия: Мировая книжка
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 1867
isbn: 978-5-91921-796-1
Скачать книгу
документ: на английский, французский или немецкий? – спросил майор.

      – На французский, так как французская записка сохранила нам наибольшее количество слов, – ответил Гленарван.

      – Вы совершенно правы, сэр, – заметил Джон Мангльс.

      – Итак, решено. Я перепишу этот документ, соединяя обрывки фраз, точно в том порядке, в каком они расположены в подлинниках, и, соблюдая пробелы, дополню обрывки тех слов, смысл которых ясен и несомненен, а затем мы посмотрим.

      Гленарван взял перо и через несколько минут показал своим друзьям листок бумаги.

      Гленарван взял перо и через несколько минут показал своим друзьям листок бумаги со следующими строками8:

      В эту минуту в каюту вошел матрос; он доложил капитану Мангльсу, что «Дункан» вошел в Клайдский залив.

      – Каковы ваши намерения, сэр? – обратился капитан к Гленарвану.

      – Как можно скорее прибыть в Думбартон. Оттуда Элен вернется в Малькольм-Кэстль, а я поеду в Лондон, чтобы вручить этот документ лордам адмиралтейства.

      Джон Мангльс отдал соответствующие приказания, и матрос вышел, чтобы передать их помощнику капитана.

      – А теперь, друзья, – оказал Гленарван, – возьмемся снова за расшифровку. Мы напали на след большого бедствия. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких человек. Надо напрячь весь ум, всю сообразительность, чтобы найти ключ к этой загадке!

      – Мы горим желанием сделать это, дорогой Эдуард, – ответила Элен.

      – Прежде всего, – предложил Гленарван, – расчленим этот документ на три части: первую – известную, вторую – позволяющую делать предположения, и третью – неизвестную. Что нам известно? Нам известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года трехмачтовый корабль «Британия» потерпел крушение, что его капитан и два матроса бросили эти документы в море в какой-то точке земного шара, расположенной под 37°11’ широты; наконец, нам известно, что они просят оказать им помощь.

      – Совершенно верно, – подтвердил майор.

      – Какие предположения мы можем строить? – продолжал Гленарван. – Прежде всего, что крушение произошло в морях южного полушария. Здесь я прежде всего хочу обратить ваше внимание на уцелевшую часть слова «гони». Не есть ли это название страны?

      – Патагонии9? – воскликнула Элен.

      – Да.

      – Но пересекается ли Патагония тридцать седьмой параллелью? – спросил майор.

      – Это легко проверить, – сказал Джон Мангльс, развертывая карту Южной Америки. – Так оно и есть! Тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит по пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического океана.

      – Отлично. Продолжаем расшифровку! Слово abor. Не есть ли это часть французского глагола aboreer – «приставать, причаливать»? Если так, то два матроса и капитан пристали к чему? Contin – к континенту. Понимаете, к континенту, а не острову! Что же с ними случилось дальше? На счастье,


<p>8</p>

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

<p>9</p>

Патагония – природная область на юго-востоке Южной Америки, в Аргентине.