Икра заморская баклажанная. Африка 2007. Эпизод Третий. Baddy El Joerrigo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Baddy El Joerrigo
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2008
isbn:
Скачать книгу
– дворца, в который попадают после смерти павшие в битвах воины

      Валькирии (др.-исл. valkyrja – «выбирающая убитых») – в скандинавской мифологии воинственные девы, помощницы Одина, выбирающие на поле битвы павших воинов, достойных попасть в Вальхаллу

      Хэппи, Хэппинесс – счастливая, счастье (англ.)

      3

      Очередная отсылка к героической поэме в прозе Горького «Песня о Буревестнике». См. сноску о жирных пи́нгвинах к Эпизоду Второму

      4

      Отсылка к кубинской Саге, означающая нарочитое, неоправданное сорение деньгами глупыми жирными туристами. См. также термин «алеманы Ё»

      5

      Цитата из культового криминального фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» (1979), экранизации романа братьев Вайнеров «Эра милосердия». Костя Сапрыкин по кличке «Кирпич» – вор-карманник, персонаж произведения

      6

      Строчка из популярной советской песни «Надежда», написанной в 1971 году тандемом Пахмутова-Добронравов, многократно перепетой многими звёздами советской эстрады: Эдитой Пьехой, Анной Герман, Муслимом Магомаевым, Иосифом Кобзоном, Львом Лещенко. Песня стала неофициальным гимном отечественного песенного конкурса «Песня года». См. ссылку к Эпизоду Второму

      7

      Аллюзия на «Биг бадабум» то есть большой взрыв (англ.) – жаргонизм, фраза из культового фантастического блокбастера Люка Бессона «Пятый элемент» (1997). «Биг бадабум» – также название песни украинского дуэта 5'nizza

      8

      Источник этой явной цитаты давно позабыт

      9

      Ироничная цитата вступления к пушкинской поэме «Руслан и Людмила», знакомой любому советскому (и российскому) школьнику:

      У лукоморья дуб зелёный

      Златая цепь на дубе том

      И днём и ночью кот учёный

      Всё ходит по цепи кругом

      10

      Пинжак с кармана́ми – фраза из советского мультфильма «Волшебное кольцо», снятого в характерном фольклорном ключе с использованием северного поморского диалекта

      Клубный малиновый пиджак – неотъемлемый атрибут «нового русского». Новый русский – клишированный, стереотипичный и гиперболизированно-анекдотичный образ полукриминального авторитета или стремительно разбогатевшего нувориша, сколотившего состояние в 90-е годы после распада Советского Союза – в период стихийного становления рыночных отношений в Новой России. Неизменно предстаёт в фольклоре именно в малиновом клубном пиджаке, с огромной золотой цепью и православным крестом на груди и только появившейся в те годы «мобилой» (мобильным телефоном) в руке

      Бруклин – крупнейший район Нью-Йорка, получивший дурную славу самого опасного и криминального

      Солнцевская группировка (по названию подмосковного округа Солнцево) – одна из самых крупных и влиятельных организованных преступных группировок в Новой России 90-х

      Имеется в виду Хьюго Босс – известная немецкая компания-производитель одежды, названная по имени основателя

      11

      Очередная