Kürk Mantolu Madonna. Часть 2 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005504968
Скачать книгу
благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 020 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap – Bölüm 2- Sabahattin Ali

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 2 (глава 3)

      Raif efendinin (Раифа-эфенди) bu halleri üzerinde (об отношениях с семьёй) çok düşündüm (я много думал).

      Böyle bir adamın (такой человек) -nasıl bir adamın (что он за человек), bunu (этого) ben de bilmiyordum (я тоже не знал), fakat (но) onun göründüğü gibi olmadığına (что он не тот, кем казался) emindim (я был уверен) – evet (да), böyle bir adamın (такой человек) kendisine (сам) en yakın insanlardan (от близких людей) isteyerek (по собственной воле) kaçmasına (сбежать) imkân yoktu (не мог).

      Bütün mesele (дело в том), etrafmdakilerin (что окружающие) onu (его) tanımamasındaydı (не понимали) ve (и)(он) da (также) kendini (сам) tanıtmak için (для того, чтобы показать, какой он есть) herhangi bir teşebbüste (никакой попытки) bulunacak adam değildi (не делал).

      Bundan sonra (ввиду этого) aradaki buzu çözmeye (растопить лёд), bu insanların (эти люди) birbirlerine karşı (в отношении друг друга) duydukları (которую чувствовали) müthiş yabancılığı (ужасную отчуждённость) gidermeye (устранить) imkân yoktu (не было возможности).

      İnsanlar (люди) birbirlerini tanımanın (друг друга узнать) ne kadar güç olduğunu (как сложно бывает) bildikleri için (поскольку знают) bu zahmetli işe teşebbüs etmektense (вместо того, чтобы попытаться выполнить эту трудную задачу), körler gibi

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD