1.1.15
Стих 4:20 сообщает нам: «И родила А́да Ява́ла; он был отцом живущих в шатрах со стадами». РАШИ указывает на него как на первого пастуха и приводит мидра́ш с критикой идолопоклонства Ява́ла (а мы уже указывали, что мидраш не добавляет фактов сверх описанных в Торе, роль мидраша – совсем иная). Во-первых, первым пастухом согласно стиху 4:2 был безвременно погибший Э́вель. Но он не оставил потомства, поэтому в отношении Э́веля нельзя говорить о роде пастухов. Так что по обычным переводам и пониманиям этого стиха Торы, а за этим пониманием идет и РАШИ, Ява́лу оставалось первенство только в кочевом животноводстве с житьем в шатре и создании сельскохозяйственной династии. Но и на этот эпизод возможен иной взгляд. В недельной главе «Толдо́т» в стихе 25:27 Яако́в назван «человеком кротким, живущим в шатрах», и РАШИ на это место говорит «в шатрах Шема и Э́вера», то есть понятие «шатер» РАШИ в этом месте толкует как шатер, где учат Тору. Мы неоднократно столкнемся с тем, что РАШИ совершенно по-разному трактует похожие ситуации в зависимости от того, попадает в эти ситуации положительный или отрицательный персонаж. Перенесем комментарий РАШИ с шатра Яако́ва на шатер Ява́ла (а мы неоднократно воспользуемся приемом переноса комментария с одного места на похожее и сочтем этот путь весьма плодотворным) и получим, что Ява́л заложил основы академической науки, начала сбора, систематизации и системной передачи результатов наблюдений над природой и одновременно – познание Тв-рца (до дарования Торы) как часть познания мира. Начнем с того, что Ява́л как потомок Ка́ина не мог кормиться от земли, он должен был жить в пределах городской цивилизации (не обязательно в городе, но в рамках этого типа жизни), а скотовод при посредстве животных кормится от земли (синтетических, промышленно производимых кормов для животных тогда еще не было).
Подтвердим эту мысль ивритом Торы. Стих 4:20 говорит о Явале: «… йоше́в о́эль умикнэ́». Обычный перевод и понимание на иврите: живущий в шатрах со стадами. Но тогда иврит должен был бы звучать «… йоше́в о́эль ИМ микнэ́». «Микнэ» обычно переводится как «скот», но тогда в Торе имеется путаница с предлогами «и» (иврит: «у» или «вэ») и «вместе, с» (иврит: «им»). А в Торе путаницы быть не может, возможно только неверное понимание смысла прочитанного в Торе. Слово «йоше́в» – это или глагол (сидит), или причастие настоящего времени (сидящий). Рассмотрим слово «микнэ́» по-другому. Буква «мэм» перед корнем часто переводит безличную форму глагола, начинающуюся с буквы «ла́мед», в личную форму глагола или в причастие. Тогда слово «микнэ́» с предлогом «у» на иврите, что означает «и» на русском языке, может быть понято как