Вот видишь, осёл лучше тебя, он думает, не спит.
Но он писать не умеет, да и вряд ли когда научится.
А он и без учёбы умный, заставь его работать как тебя.
Значит, бомжи лучше меня?
Я не про красоту, Йонас, говорю, а про доброту.
А я не сорю и не собираюсь мусор собирать.
А Я не собираюсь тебя заставлять,
Но передай братьям, раз писать умеешь.
Извини, перебью, каким братьям, ослы тоже
Не чужие, да и свиньи, и лошади, кровь та же самая.
С каких пор свиньи, да и лошади, начали читать?
Только что сказал, что ослы никогда не будут писать.
Я не сказал, что ослы никогда не будут читать.
Ну, раз и литовцы не забыли русский язык, значит, всем
Ослам.
Официально нету
А теперь, Йонас, о деле, вот десяток уже
Кончается. А перемен на твоей Земле никаких не
вижу.
Во-первых, Она не только моя, а во-вторых,
Не я руковожу этим парадом, я только перевожу.
Вот за то, что понял МЕНЯ, Я тебя приветствую.
Могу спросить, долго ли мы будем воевать?
Пока они не будут слушать тебя.
Ответ понятный, но не достигаемый.
А ты что, Йонас, уходишь или висишь уже?
Есть более технический приём да и лицо не синеет.
Кровь спускать, Йонас, грешно.
У нас перемены, грешить не стыдно.
И ты совсем спокоен?
А чего мне волноваться, я не грешу.
И жена ничего, не выгоняет тебя?
Я про кровь, она старая, а ТЫ – про секс.
Вот юноша нашёлся, молодняк.
Когда-то назвал меня, что я похожий на ТЕБЯ.
Что память не барахлит, это хорошо, но не забудь:
Ты никогда не сможешь быть похожим на МЕНЯ.
А я думаю, что смогу, когда не станет уже меня.
Вообще ты прав, но надо сперва заслужить и
доказать.
А есть ли смысл ослу доказывать?
Ты, Йонас, прав, ослу уже не докажешь.
Значит, пятьдесят процентов отвоевал.
Воевать, Йонас, не только грешно, но и
смертельно.
Не так меня понял, я буду только слушать, а не
доказывать.
Я тебя понял, зачем повторять?
Женщины любят, особенно молодые.
Ты что, Йонас, в борделе был?
Да нет, мимоходом проходил.
Что, и у вас в Литве есть красные улицы?
Ольга Васильева
Родилась в Санкт-Петербурге. В 1981 году окончила русское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ, ныне – СпбГУ). Работала переводчиком испанского и итальянского языков. Много занималась переводами испанских поэтов.
В 2019 году в издательстве «Перо» вышла книга её стихов «Лёгкая лира (1974–2019)».
В 2020-м в издательстве ИСП опубликовала вторую