По поводу «Воскресения» следует сделать несколько дополнительных замечаний. Роман печатался в России в семейном издании «Нива», издателем которой был Адольф Федорович Маркс (1838–1904). В начале ХХ в. тиражи «Нивы» были огромными, а Маркса называли «фабрикантом читателей»: «Он умел пробуждать и удерживать читательский интерес к своим изданиям, стремился приобрести право первой публикации и не допускал разглашения редакционной тайны, чтобы сама публикация получилась сенсационной»[66]. Мало кто ожидал, что Л. Толстой отдаст свой новый роман именно в «Ниву», так как это издание не имело репутации «идейного» литературного органа и было рассчитано на любую аудиторию.
Одновременно с изданием Маркса роман готовился к печати В. Г. Чертковым в Англии, в «Свободном слове», и переводился на иностранные языки, что позволило познакомить с новым романом писателя весь цивилизованный мир. После публикации в «Ниве» роман был перепечатан во многих русских издательствах, причем за короткое время в России появилось около 40 изданий «Воскресения», во Франции только за один 1900 г. вышли 15 изданий романа, в Германии за два года «Воскресение» было издано 12 раз. Та же ситуация имела место и в других странах[67].
Однако только английский перевод романа Л. Толстого был напечатан без цензурных изъятий, так как осуществлялся при непосредственном участии и контроле В. Г. Черткова, благодаря деятельности которого в 1899–1900 гг. роман был издан в «Свободном слове» пять раз, причем огромным тиражом, который полностью разошелся в России. Во всех других странах самые скандальные сцены романа обычно в первое издание не попадали – так случилось в Германии и США. Во Франции текст «Воскресения» был напечатан полностью в газете «Юманите», когда она редактировалась Жаном Жоресом. В начале января 1900 г. газета «Россия» сообщала о том, что «роман Л. Толстого читали разом, вместо десятков тысяч, сотни тысяч людей. Он проникал в массы небогатых читателей, до которых нередко вести о выдающихся явлениях литературы доходят из вторых рук»[68].
Отклики на это произведение писателя показывают, что зарубежным читателям романа в первую очередь был близок его антигосударственный пафос, стремление показать тяжелую жизнь тех, кто вынужден своим трудом зарабатывать на хлеб. Но интересно, что резкая антицерковная направленность произведения оказалась неприемлемой даже для лиц, которые считали себя единомышленниками Л. Толстого и не имели никаких симпатий по отношению к православию: здесь можно назвать французского литератора и ученого Ш. Саломона, английского квакера Джона Беллоуза и других[69].
Интересно отметить, что наибольшее сопротивление идеи Л. Толстого нашли в Германии, где дело дошло даже до судебного разбирательства: в начале ХХ в. публицистические и религиозно-философские