12
Трогательно (фр.).
13
В тюрьме – как в тюрьме (фр.).
14
Приписка В. А. Татищевой: "Последнее письмо из тюрьмы. Был освобожден 6/19 янв. 1919".
15
Это и следующие письма Николая Татищева – по новой орфографии.
16
Attrait – здесь: приманка (фр.).
17
Скажи, что я солдат / Красной Армии, но не говори про сахар, / и все будет хорошо!.. (англ.). Смысл упоминания о сахаре станет ясен из следующей главы (Осв.).
18
Осветителю, питающему слабость одновременно и к русской литературе, и к русскому XIX веку, трудно удержаться, чтобы не воспроизвести этот список. Вот он: Григорович – "Антон Горемыка", "Переселенцы", "Рыбаки"; Писемский – "Боярщина", "Взбаламученное море"; Авдеев – "Тамарин", "Подводный камень"; Н. Успенский – "Хорошее житье"; Гл. Успенский – "Черная работа", "Малые ребята", "Власть земли"; Слепцов – "Свиньи", "Трудное время"; Данилевский – "Девятый вал"; Салтыков-Щедрин – "Больное место", "Убежище Монрепо", "Пошехонская старина"; Помяловский – "Очерки бурсы", "Мещанское счастье", "Молотов"; Шеллер-Михайлов – "Старые гнезда", "Хлеба и зрелищ", "История коммунизма"; Боборыкин – "На ущербе", "Жертва вечерняя", "В усадьбе и на порядке"; В. Крестовский (Хвощинский) – "Сельский учитель", "Большая медведица", "Альбом, группы и портреты". Ни Толстого, ни Достоевского, ни Тургенева, ни Чехова среди просимых книг Осветителю обнаружить не удалось. Значит ли это, что столь знаменитые авторы были прочитаны Дмитрием Татищевым прежде?
19
Осветитель с детства помнит, что Каплан стреляла в Ленина в кинофильме "Ленин в восемнадцатом году". Но, на всякий случай, он проверил: точно, это было 30 августа 1918 года, именно после этого – в начале сентября – Дмитрий и Николай Татищевы и были арестованы. А расстреляли Дмитрия Татищева год спустя, в сентябре 1919 года – уже просто так.
20
Как видите, Осветитель был прав, дело совсем не в Ленине, а тем более не в Каплан. Все дело – в разгрузке тюрьмы.
21
Кроме того (фр.).
22
"Через две минуты его повесят" (англ.).
23
Никого не щадя (фр.).
24
Возможно, в этом непочтительном прозвище объединены истинное имя Врангеля Петр и французское слово pipeur – "плут".
25
Дальше некуда (фр.).
26
ARA, American Relief Administration (Американская администрация помощи), некоторое время действовавшая в РСФСР в связи с голодом 1921 года
27
Никак не считая себя стихотворцем, Осветитель попытался все же перевести это маленькое стихотворение рифмованными строчками. Вот что у него получилось:
Денек погожий лета
Закончится дождем.
Ну что же, мы куплеты
Споем и под зонтом.
28
11 июня 1925. Финляндия. Ну вот и начинается новая полоса моей жизни, и это – в 86 лет! Подумать только, что я прожила так долго, прошла через столько перевоплощений и осталась самой собой! Что, несмотря на многочисленные удары, изменившие всю мою жизнь, я