Пятнадцатилетний капитан. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Большая детская библиотека
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 1878
isbn: 978-5-17-086973-2
Скачать книгу
Голландия – старинное название Австралии.

      19

      Бак – носовая часть верхней палубы.

      20

      Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

      21

      Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.

      22

      Франклин, Джон (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

      23

      Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

      24

      В самых малых величайший Бог (лат.)

      25

      Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.

      26

      Линь – трос меньше двух с половиной сантиметров в окружности.

      27

      Бухта – канат, свернутый кругами.

      28

      При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. авт.

      29

      Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

      30

      Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

      31

      Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

      32

      Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

      33

      Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.

      34

      Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

      35

      Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.

      36

      Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.

      37

      Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.

      38

      Ноки – оконечности реев.

      39

      Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.

      40

      Румб – 1/32 доля окружности, то есть 11°15’.

      41

      Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. – Примеч. авт.

      42

      Наоборот (лаж.)

      43

      То есть 57,5 километра. – Примеч. авт.

      44

      Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. – Лрмааж.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wgARCAZlBA4DAREAAhEBAxEB/8QAHAABAAEFAQEAAAAAAAAAAAAAAAUCAwQGBwgB/8QAHAEBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAMEAQIFBgcI/9oADAMBAAIQAxAAAAH1SAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA