19
Бак – носовая часть верхней палубы.
20
Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
21
Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.
22
Франклин, Джон (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
23
Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
24
В самых малых величайший Бог (лат.)
25
Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.
26
Линь – трос меньше двух с половиной сантиметров в окружности.
27
Бухта – канат, свернутый кругами.
28
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. авт.
29
Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
30
Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
31
Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
32
Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
33
Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.
34
Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
35
Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.
36
Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.
37
Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.
38
Ноки – оконечности реев.
39
Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.
40
Румб – 1/32 доля окружности, то есть 11°15’.
41
Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. – Примеч. авт.
42
Наоборот (лаж.)
43
То есть 57,5 километра. – Примеч. авт.
44
Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. – Лрмааж.