Дорога домой. Бриттани Сонненберг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бриттани Сонненберг
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2014
isbn: 978-5-17-081500-5
Скачать книгу
– сын фрау Кригштайн – пришел ко мне домой вот с этим.

      Женщина проворно берет у нее конверт. Когда она разворачивает письмо, качая головой, Элиз сожалеет, что показала его ей.

      – О чем там говорится? – спрашивает она, бессознательно переходя на шепот, пока работница молча читает.

      – Это от матери Лизель, – объявляет женщина и зачем-то поясняет: – К Лизель. Глупая старуха думает, что из-за имен у вас есть какая-то связь с ее дочерью. Она увидела вашу фамилию на указателе в доме.

      – Но почему? Как?

      Женщина пожимает плечами.

      – Она странная. Она… как это вы говорите… неверная? Нет – суеверная. Верит в духов, связи. С тех пор как умерла фрау Кригштайн, она все больше сходит с ума, как это бывает у стариков… у меня тетка такая же. Разговаривает с растениями, со своей умершей дочерью, рассказывает маленькому мальчику истории о привидениях. Он ей верит, разумеется. Таким людям место в Altenheim[26], а не на улице, где они раздают письма незнакомым людям. Но она не местная, – заканчивает женщина, пожимая плечами, как будто это все объясняет.

      И протягивает ей письмо.

      – А, постойте… это красиво. Großartig[27]. Слушайте, – велит она, словно Элиз ее студентка. – Мать Лизель приводит здесь стихотворение Рильке: «Sei allem Abschied voran, als ware er hinter Dir, wie der Winter, der eben geht…»

      Элиз не хочется признавать, что она ни слова не понимает, но женщина уже переводит:

      – Это означает примерно: «Опереди всякое расставание, как будто оно уже позади тебя». – Она делает паузу, подыскивая английские слова. – «Как зима, которая проходит».

      Элиз вежливо кивает, и женщина продолжает чтение.

      – «Denn unter Wintern ist einer so andlos Winter, daß überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht». – Она хмурится, с трудом переводя: – «Ибо среди зимы… зима так долго длится… что…» – И со вздохом сдается. – Не знаю. Слишком сложно. Что-то о зиме и überstehen… выживании.

      – Подходящее стихотворение для оранжереи, – перебивает Элиз, чувствуя себя остроумной.

      – Вы откуда? – резко спрашивает женщина.

      – Из Америки, – отвечает Элиз.

      – Ха! Голливуд! – пронзительно вскрикивает та.

      Пока Элиз прикидывает, как бы половчее свернуть разговор? работница достает из кармана секатор и направляется к шпалере, густо увитой ползучей жимолостью, которую Элиз до того не заметила. Женщина отрезает от лозы отросток с шестью бледными, маслянистыми цветками и протягивает его Элиз.

      – С вашей Heimat, oder?[28] – спрашивает она с улыбкой, которая лишает Элиз мужества. – От вас исходит этот запах.

      – Спасибо, – говорит Элиз, теперь уже напуганная, но сжимает жимолость (на тон бледнее, чем та, что растет в Видалии, на заднем дворе у Эбертов, рядом с оврагом), как будто это билет на самолет домой, и протягивает к женщине другую руку. – Отдайте мне, пожалуйста, письмо к Лизель, чтобы я его им вернула.

      – О нет, – невозмутимо отвечает та. – Я оставлю его себе.

      – Но…

      – Это вас не касается! – восклицает, размахивая письмом, работница, охваченная внезапным приступом гнева. – Как вы сказали, вы –


<p>26</p>

Дом престарелых (нем.).

<p>27</p>

Великолепно (нем.).

<p>28</p>

…родины, не так ли? (нем.)