“A sad let down,” said Ursula.
“Well,” said I, “sad or not, there’s the song that speaks of the thing, which you give me to understand is not.”
“Well, if the thing ever was,” said Ursula, “it was a long time ago, and perhaps, after all, not true.”
“Then why do you sing the song?”
“I’ll tell you, brother, we sings the song now and then to be a warning to ourselves to have as little to do as possible in the way of acquaintance with the gorgios; and a warning it is; you see how the young woman in the song was driven out of her tent by her mother, with all kind of disgrace and bad language; but you don’t know that she was afterwards buried alive by her cokos and pals in an uninhabited place; the song doesn’t say it, but the story says it, for there is a story about it, though, as I said before, it was a long time ago, and perhaps, after all, wasn’t true.”
“But if such a thing were to happen at present, would the cokos and pals bury the girl alive?”
“I can’t say what they would do,” said Ursula; “I suppose they are not so strict as they were long ago; at any rate, she would be driven from the tan, and avoided by all her family and relations as a gorgio’s acquaintance; so that, perhaps, at last, she would be glad if they would bury her alive.”
“Well, I can conceive that there would be an objection on the part of the cokos and batus that a Romany chi should form an improper acquaintance with a gorgio, but I should think that the batus and cokos could hardly object to the chi’s entering into the honourable estate of wedlock with a gorgio.”
Ursula was silent.
“Marriage is an honourable estate, Ursula.”
“Well, brother, suppose it be?”
“I don’t see why a Romany chi should object to enter into the honourable estate of wedlock with a gorgio.”
“You don’t, brother, don’t you?”
“No,” said I; “and, moreover, I am aware, notwithstanding your evasion, Ursula, that marriages and connections now and then occur between gorgios and Romany chies, the result of which is the mixed breed, called half and half, which is at present travelling about England, and to which the Flaming Tinman belongs, otherwise called Anselo Herne.”
“As for the half and halfs,” said Ursula, “they are a bad set; and there is not a worse blackguard in England than Anselo Herne.”
“All that you say may be very true, Ursula, but you admit that there are half and halfs.”
“The more’s the pity, brother.”
“Pity, or not, you admit the fact; but how do you account for it?”
“How do I account for it? why, I will tell you, by the break up of a Roman family, brother—the father of a small family dies, and, perhaps, the mother; and the poor children are left behind; sometimes they are gathered up by their relations, and sometimes, if they have none, by charitable Romans, who bring them up in the observance of gypsy law; but sometimes they are not so lucky, and falls into the company of gorgios, trampers and basket-makers, who live in caravans, with whom they take up, and so—I hate to talk of the matter, brother; but so comes this race of the half and halfs.”
“Then you mean to say, Ursula, that no Romany chi, unless compelled by hard necessity would have anything to do with a gorgio?”
“We are not over-fond of gorgios, brother, and we hates basket-makers, and folks that live in caravans.”
“Well,” said I, “suppose a gorgio who is not a basket-maker, a fine, handsome gorgious gentleman, who lives in a fine house—”
“We are not fond of houses, brother; I never slept in a house in my life.”
“But would not plenty of money induce you?”
“I hate houses, brother, and those who live in them.”
“Well, suppose such a person were willing to resign his fine house; and, for love of you, to adopt gypsy law, speak Romany, and live in a tan, would you have nothing to say to him?”
“Bringing plenty of money with him, brother?”
“Well, bringing plenty of money with him, Ursula.”
“Well, brother, suppose you produce your man; where is he?”
“I was merely supposing such a person, Ursula.”
“Then you don’t know of such a person, brother?”
“Why, no, Ursula; why do you ask?”
“Because, brother, I was almost beginning to think that you meant yourself.”
“Myself! Ursula; I have no fine house to resign; nor have I money. Moreover, Ursula, though I have a great regard for you, and though I consider you very handsome, quite as handsome, indeed, as Meridiana in—”
“Meridiana! where did you meet with her?” said Ursula, with a toss of her head.
“Why, in old Pulci’s—”
“At old Fulcher’s! that’s not true, brother. Meridiana is a Borzlam, and travels with her own people and not with old Fulcher, who is a gorgio, and a basket-maker.”
“I was not speaking of old Fulcher, but Pulci, a great Italian writer, who lived many hundred years ago, and who, in his poem called Morgante Maggiore, speaks of Meridiana, the daughter of—”
“Old Carus Borzlam,” said Ursula; “but if the fellow you mention lived so many hundred years ago, how, in the name of wonder, could he know anything of Meridiana?”
“The wonder, Ursula, is, how your people could ever have got hold of that name, and similar ones. The Meridiana of Pulci was not the daughter of old Carus Borzlam, but of Caradoro, a great pagan king of the East, who, being besieged in his capital by Manfredonio, another mighty pagan king, who wished to obtain possession of his daughter, who had refused him, was relieved in his distress by certain paladins of Charlemagne, with one of whom, Oliver, his daughter, Meridiana, fell in love.”
“I see,” said Ursula, “that it must have been altogether a different person, for I am sure that Meridiana Borzlam would never have fallen in love with Oliver. Oliver! why, that is the name of the curo-mengro, who lost the fight near the chong gav, the day of the great tempest, when I got wet through. No, no! Meridiana Borzlam would never have so far forgot her blood as to take up with Tom Oliver.”
“I was not talking of that Oliver, Ursula, but of Oliver, peer of France, and paladin of Charlemagne, with whom Meridiana, daughter of Caradoro, fell in love, and for whose sake she renounced her religion and became a Christian, and finally ingravidata, or cambri, by him:—
‘E nacquene un figliuol, dice la storia,
Che dette à Carlo-man poi gran vittoria’;
which means—”
“I don’t want to know what it means,” said Ursula; “no good, I’m sure. Well, if the Meridiana of Charles’s wain’s pal was no handsomer than Meridiana Borzlam, she was no great catch, brother; for though I am by no means given to vanity, I think myself better to look at than she, though I will say she is no lubbeny, and would scorn—”
“I make no doubt she would, Ursula, and I make no doubt that you are much handsomer than