Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть II. Сергей Горошкевич. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Горошкевич
Издательство: «Издательство «Перо»
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00171-941-0
Скачать книгу
мир любовь пришла

      И первый свет из хаоса явила,

      Не созданы, кишели в нем светила

      Без облика, без формы, без числа.

      Так праздная, темна и тяжела,

      Во мне душа безликая бродила,

      Но вот любовь мне сердце охватила,

      Его лучами глаз твоих зажгла.

      Очищенный, приблизясь к совершенству,

      Дремавший дух доступен стал блаженству,

      И он в любви живую силу пьет,

      Он сладостным томится притяженьем,

      Душа моя, узнав любви полет,

      Наполнилась и жизнью и движеньем.

      Н.М.Языков 1825 (1803–1846)

      Любви чарующая сила,

      Как искра Зевсова огня,

      Всего меня воспламенила,

      Всего проникнула меня.

      К.Д.Бальмонт 1902 (1867–1942)

      Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.

      Ты один мне понравился между людьми.

      До тебя я была холодна и бледна

      Я с глубокого, тихого, темного дна.

      Н.С.Гумилев 1917 (1886–1921)

      Дремала душа, как слепая,

      Так пыльные спят зеркала,

      Но солнечным облаком рая

      Ты в темное сердце вошла.

      Реакция конкретного организма на влюбленность, опять-таки, очень индивидуальна. Так, если слегка заторможенный тип от этого только возбуждается, то человек с бурным темпераментом, наоборот, нередко впадает в некоторую «прострацию»:

      А.С.Пушкин 1816 (1799–1837)

      Засну ли я, лишь о тебе мечтаю,

      Одну тебя в неверном вижу сне;

      Задумаюсь – твой голос слышен мне.

      Рассеянный сижу между друзьями,

      Невнятен мне их шумный разговор,

      Гляжу на них недвижными глазами,

      Не узнает уж их мой хладный взор!

      Н.М.Языков 1825 (1803–1847)

      Меня любовь преобразила:

      Я стал задумчив и уныл;

      Я ночи бледные светила,

      Я сумрак ночи полюбил.

      Шандор Петефи 1843 (1823–1849) Венгрия (пер. Б.Л.Пастернака)

      Удержу не знал я, —

      Так, спалив амбар,

      Рвется вдаль по крышам

      Городской пожар.

      А теперь я слабым

      Огоньком костра

      Пред шатром пастушьим

      Тлею до утра.

      Был я водопадом,

      Рушился со скал.

      Мой обвал окрестность

      Гулом оглушал.

      А теперь я мирно

      От цветка к цветку

      И от кочки к кочке

      Ручейком теку.

      Был я горной высью,

      Выступом скалы,

      Где в соседстве молний

      Жили лишь орлы.

      Рощей стал теперь я,

      Где в тени ветвей,

      Исходя тоскою,

      Свищет соловей.

      Интересно, что Человек влюбленный ощущает коренным образом изменившимся не только себя, но и окружающий мир, который, как по мановению волшебной палочки становится вдруг насыщенным любовью, светлым и радостным:

      Иван Вазов (1850–1921) Болгария

      (пер. Л.Хомутовой)

      О милая, подобна лире страстной

      Моя душа, готовая запеть:

      Вселенная