17
Я дописал роман до этого места в день, который приобрел потом чрезвычайно важное значение. Вы поймете, о чем идет речь, из послесловия, но все-таки лучше к нему не обращаться, пока не будет прочитана вся книга. – Примеч. авт.
18
Перевод аббревиатуры FNAEG – Национальная автоматизированная картотека генетических отпечатков.
19
См. роман Франка Тилье «Проект „Феникс“» («ГАТАЦА»).
20
Шарко имеет в виду не имеющий у нас аналога «année sabbatique» (вроде академического отпуска у студентов). Его может взять любой служащий после шести лет работы в одной организации, заблаговременно, за три месяца до ухода в отпуск, подав заявление и не указывая никаких причин: только дату и предполагаемую продолжительность, обычно – год. Зарплату в течение этого года он не получает, но место остается за ним.
21
Гап – маленький городок между Греноблем и Лазурным Берегом, самая высокая точка Франции.
22
В последний момент (лат.).
23
Огромный старинный Бревьяндский лес, расположенный в часе езды к юго-востоку от Парижа, был когда-то частью имения герцога Орлеанского. Сейчас это парк.
24
По-видимому, имеется в виду фильм «Семь» (реж. Дэвид Финчер, США, 1994), где преступник изобретает самые изощренные убийства и где в этой самой картонной коробке – отрезанная голова беременной жены героя.
25
Это управление входит в состав Службы по борьбе с уголовными преступлениями, работают в нем 18 полицейских и 4 жандарма, руководит – комиссар полиции. – Примеч. авт.