Серое Преосвященство: этюд о религии и политике. Олдос Хаксли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олдос Хаксли
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 1941
isbn: 978-5-17-134364-4
Скачать книгу
фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Когда в самый знойный час, палящая звезда

      Превращает воздух в топку,

      Ноги мои не страшатся загорелой земли,

      Хотя я обливаюсь потом (фр.). – Примеч. авт.

      2

      Ни заснеженных Альп, ни высоких Пиренеев

      Гордое чело

      Не прервало моих долгих странствий,

      Устремленных к небу.

      Господи, если Твоя рука уязвила меня

      Сим пронзительным замыслом,

      Я имею право показать

      Тебе мою болезненную рану

      И обнажить мою грудь (фр.). – Примеч. авт.

      3

      Сим пронзительным замыслом (фр.).

      4

      Лье – 4,83 км. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

      5

      Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).

      6

      Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.). – Примеч. авт.

      7

      Отче наш, Сущий на небесах! Сущий на небесах (лат.).

      8

      И было в мире место его (лат.). – Примеч. авт.

      9

      Да будет воля Твоя (лат.). – Примеч. авт.

      10

      Люби (Бога) и делай, что хочешь (лат.). – Примеч. авт.

      11

      Выйди от меня, потому что я человек грешный (лат.). – Примеч. авт.

      12

      Тебе ли умывать мои ноги? (лат.) – Примеч. авт.

      13

      Которая хотела сделать из него неженку (фр.).

      14

      «Рассуждение в форме восклицания» (фр.).

      15

      Девушек в цвету (фр.).

      16

      У. Вордсворт, «Питер Белл».

      17

      Большое путешествие (фр.).

      18

      «Сладострастные сонеты» (ит.).

      19

      От ит. Tenebroso – «темный», Cavernoso – «пещерный».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wgARCAhOBU8DAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAAHAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwgBCf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAACAwEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB7S+V9gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWO6Op9+sAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZ1qzzrUmAAAAAAAAAAANF9Sn5Q/QOaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAO6vK7ndHldwAAAAAAAAAAAaL6lPy