567. The ordinary cloak descends to the waist: 'le chef seul en a une qui lui tombe jusqu'au jarret, et c'est là la seule marque de distinction.' Fages, in Nouvelles Annales des Voy., 1844, tom. ci., p. 172; see also Marmier, Notice, in Bryant, Voy. en Cal., p. 229.
568. These capes Father Crespi describes as being 'unos capotillos hechos de pieles de liebres y conejos de que hacen tiras y tercidas como mecate; cosen uno con otro y las defienden del frio cubriéndolas por la honestidad.' Crespi, in Doc. Hist. Mex., serie iv., tom. vi., pp. 291–2; see also Id., p. 312.
569. The lobo marino of the Spanish is the common seal and sea calf of the English; le veau marin and phoque commun of the French; vecchio marino of the Italians; Meerwolf and Meerhund of the Germans; Zee-Hund of the Dutch; Sael-hund of the Danes; Sial of the Swedes; and moelrhon of the Welsh. Knight's Eng. Encyc. Nat. Hist., vol. iv., p. 299.
570. Reid, in Los Angeles Star.
571. Salmeron, Relaciones, in Doc. Hist. Mex., serie iii., tom. iv., p. 18.
572. This hair turban or coil 'sirve de bolsa para guardar en la cabeza los abalorios y demas chucherias que se les dá.' Palou, Vida de Junípero Serra, p. 215. The same custom seems to prevail among the Cibolos of New Mexico, as Marmier, in his additional chapter in the French edition of Bryant's Cal., p. 258, says: 'les hommes du peuple tressent leurs cheveux avec des cordons, et y placent le peu d'objets qu'ils possèdent, notamment la corne qui renferme leur tabac à fumer.'
573. On the subject of dress see also Navarrete, Introd., in Sutil y Mexicana, Viage, p. lxiv.; Palou, Vida de Junípero Serra, p. 79; Domenech's Deserts, vol. ii., p. 45; Boscana, in Robinson's Life in Cal., p. 240; Farnham's Life in Cal., p. 138; Garces, in Doc. Mex. Hist., serie ii., tom. i., p. 294; Marmier, Notice, in Bryant, Voy. en Cal., p. 229.
574. On the Los Angeles Coast: 'La ranchería se compone de veinte casas hechas de zacate de forma esférica á modo de uno media naranja con su respiradero en lo alto por donde les entra la luz y tiene salida el humo.' Crespi, in Doc. Hist. Mex., serie iv., tom. vi., p. 314; Hoffmann, in San Francisco Medical Press, vol. v., p. 149.
575. 'Partiéron de allí el 9, entráron en una ensenada espaciosa, y siguiendo la costa viéron en ella un pueblo de Indios junto á la mar con casas grandes á manera de las de Nueva-España.' Navarrete, Introd., in Sutil y Mexicana, Viage, pp. xxix., xxxi., xxxvi. The accounts of Cabrillo's voyage are so confused that it is impossible to know the exact locality in which he saw the people he describes. On this point compare Cabrillo, Relacion, in Col. Doc. Hist. Florida, tom. i., p. 173; Browne's Lower Cal., pp. 18, 19; Burney's Chron. Hist. Discov., vol. i., pp. 221–5; Clavigero, Storia della Cal., tom. i., pp. 154–5; Humboldt, Essai Pol., tom. i., p. 329; Montanus, Nieuwe Weereld, pp. 210–11; Salmeron, Relaciones, in Doc. Hist. Mex., serie iii., tom. iv., p. 18; De Laet, Novus Orbis, p. 306. 'Nur um die Meerenge von Santa Barbara fand man, 1769, die Bewohner ein wenig gesittigter. Sie bauten grosse Häuser von pyramidaler Form, in Dörfer vereint.' Mühlenpfordt, Mejico, tom. ii., pt. ii., pp. 454–5.
576. Boscana, in Robinson's Life in Cal., p. 259; Bancroft's Nat. Races, vol. iii., pp. 163–9.
577. 'One of their most remarkable superstitions is found in the fact of their not eating the flesh of large game. This arises from their belief that in the bodies of all large animals the souls of certain generations, long since past, have entered. … A term of reproach from a wild tribe to those more tamed is, "they eat venison."' Schoolcraft's Arch., vol. v., pp. 215–6; see also Reid, in Los Angeles Star.
578. 'All their food was either cold or nearly so. … Salt was used very sparingly in their food, from an idea that it had a tendency to turn their hair gray.' Reid, in Los Angeles Star. 'I have seen many instances of their taking a rabbit, and sucking its blood with eagerness, previous to consuming the flesh in a crude state.' Boscana, in Robinson's Life in Cal., p. 239. 'Viven muy regalados con varias semillas, y con la pesca que hacen en sus balsas de tule … y queriendoles dar cosa de comida, solian decir, que de aquello no, que lo que querian era ropa; y solo con cosa de este género, eran los cambalaches que hacian de su pescado con los Soldados y Arrieros.' Palou, Vida de Junípero Serra, p. 79. See also Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., p. 712; Farnham's Life in Cal., p. 139; Stanley, in Ind. Aff. Rept., 1866, p. 102; Id., 1869, pp. 194–5; Walker, in Id., 1872, p. 67; Bartlett's Pers. Nar., vol. ii., p. 125; Hoffmann, in San Francisco Medical Press, vol. v., p. 149; Möllhausen, Reisen in die Felsengeb., vol. i., pp. 82–3.
579. Palou, Vida de Junípero Serra, pp. 83–4.
580. Boscana, in Robinson's Life in Cal., pp. 306–9.
581. The baskets, though water-proof, 'were used only for dry purposes. The vessels in use for liquids were roughly made of rushes and plastered outside and in with bitumen or pitch, called by them sanot.' Reid, in Los Angeles Star; Mühlenpfordt, Mejico, vol. ii., pt. ii., pp. 454–5; and Möllhausen, Reisen in die Felsengeb., vol. i., p. 82.
582. 'Leurs mortiers de pierre et divers autres ustensiles sont incrustés avec beaucoup d'art de morceaux de nacre de perle.' Fages, in Nouvelles Annales des Voy., 1844, tom. ci., p. 319. 'Mortars and pestles were made of granite, about sixteen inches wide at the top, ten at the bottom, ten inches high and two thick.' Soapstone pots were 'about an inch in thickness, and procured from the Indians of Santa Catalina; the cover used was of the same material.' Reid, in Los Angeles Star. On the eastern slopes of the San Bernardino Mountains, blankets are made which will easily hold water. Taylor, in San Francisco Bulletin, 1862, also quoted in Shuck's Cal. Scrap Book, p. 405. 'Todas sus obras son primorosas y bien