29
То есть площадью 12 га и высотой около 120 м.
30
Травертин – белый известняк, известняковый туф.
31
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт, составитель знаменитого толкового словаря.
32
Гифос (греч.) – гипс.
33
Береговой канал (англ. Intracoastal Waterway) – система канализированных водных путей вдоль побережья Мексиканского залива и Атлантического океана на юге и востоке США, считается самым протяженным в мире судоходным каналом (хотя, строго говоря, не является одним непрерывным водным путем).
34
Каджуны (кейджуны) – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная главным образом в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи.
35
Перевод А. Васильевой.
36
Перевод М. А. Литвиновой.
37
Перевод С. В. Гонтарева.
38
Choc beer – оклахомское пиво кустарного производства по рецептуре местных индейцев чокто; со второй половины XX в. выпускается и фабрично.
39
Перевод М. А. Литвиновой.
40
См. отличный разбор Пола Кинкейда в его колонке в 275-м выпуске журнала Vector (весна 2014 г.), воспроизведенной по адресу: https://ttdlabyrinth.wordpress.com/2014/08/01/reprint-thus-we-frustrate-charlemagne. (Примеч. Д. Д.)
41
Перевод С. В. Гонтарева.
42
Во время написания рассказа не было папы Адриана VII. Период его папства – с 1984 по 2006 г.
43
Имеется в виду французский теолог, биолог, археолог и палеонтолог Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955), синтезировавший католицизм и современные теории космической эволюции. В его труде «Феномен человека» (1938–1940, опубл. 1955) описывается концентрация мышления в масштабе планеты.
44
Бритва Оккама – философский принцип, гласящий: «Не следует умножать сущности сверх необходимого».
45
То же, что номинализм.
46
Имеется в виду английский иезуит Фредерик Чарльз Коплстон (1907–1994), прославившийся в 1948 г. радиодебатами с Бертраном Расселом, и девятитомная «История философии», выпущенная Коплстоном в 1946–1975 гг.
47
Имеется в виду качина – расписная ритуальная маска у индейцев хопи, изображающая духов предков.
48
Перевод М. А. Литвиновой.
49
Перевод А. Э. Графова.