Любить того, кто честь не запятнал,
Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,
Бояться божьего суда,
Сражаться, если выбора не будет,
И не питаться рыбой никогда.
ЛИР
И кто же ты?
КЕНТ
Честнейший малый, бедный, как король.
ЛИР
Ну, если беден также ты на месте подданного,
Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.
Чего ты хочешь?
КЕНТ
Служить.
ЛИР Кому служить?
КЕНТ
Вам.
ЛИР
А разве знаешь ты меня, приятель.
КЕНТ
Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,
Что я охотно уравнял бы с господином.
ЛИР
И что же это?
КЕНТ
Властность.
ЛИР
Кукую службу можешь исполнять?
КЕНТ
Умею тайны хорошо хранить,
Скакать верхом, работать, исказить
Историю затейливую, но
Простое сообщенье точно передать.
На всё, к чему обычный человек пригоден,
Способен я. А лучшее во мне – усердие.
ЛИР
А сколько лет тебе?
КЕНТ
Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,
И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.
Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.
ЛИР
За мною следуй, будешь мне служить.
И если ты после обеда мне не разонравишься,
С тобой я не расстанусь.
Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?
Ступай и позови сюда шута.
Один из слуг уходит.
Входит ОСВАЛЬД
ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?
ОСВАЛЬД
Поэтому прошу Вас подождать.
Выходит
ЛИР
Что этот тип там говорит?
А ну-ка, позови назад болвана!
Один РЫЦАРЬ уходит
Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!
Возвращается РЫЦАРЬ
В чём дело? Где дворняжка эта?
РЫЦАРЬ
Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.
ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,
Когда я звал его?
РЫЦАРЬ
Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,
Что он не хочет.
ЛИР
Не хочет он!?
РЫЦАРЬ
Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,
Что к Вам тут не питают
Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.
Огромное снижение любезности
Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.
ЛИР
Ха! Полагаешь, так?
РЫЦАРЬ
Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.
Мой