Конструктор времени 3. Битва двойников. Артём Яковлев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артём Яковлев
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Научная фантастика
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
времени, как же это славно получалось! Я совершил переход с казавшейся ранее невообразимыми лёгкостью и скоростью. Только, для определения нынешних своих координат, всё-таки необходимо было здесь и сейчас найти календарь с датой! Интересно, остались ли в будущем такие штучки, как электронный или бумажный календарь?

      И я подошёл к столу. Там, перед спинкой шикарного кожаного кресла, придвинутого к самому столу, лежала какая-то бумажка. И ещё дамская сумочка, по-видимому, нынешней хозяйки комнаты. Я отодвинул кресло, сел и взял со стола бумагу. Других источников информации всё равно не было! На бумаге был довольно-таки крупно распечатан английский текст:

      «We’ve learned a lot about how the spacecraft operates and reacts to the solar environment, and I’m proud to say the team’s projections have been very accurate. »

      По-английски я шарю не очень, но тут понял всё более-менее хорошо. Здесь, вроде бы, говорилось следующее:

      «Мы много узнали о том, как космический оператор работает и реагирует на солнечный environment (инвайронмент – я в этом контексте не понял), и я с гордостью говорю, что командные прогнозы были весьма аккуратны.»

      «Environment», как я считал, должно означать «окружение». Какое такое «солнечное окружение», я не мог сообразить. Может быть речь шла о всей Солнечной системе?

      Впрочем, меня это не очень заинтересовало. Я проглядел до конца весь текст и не нашёл в нём ни одной ссылки на дату. Перевернул лист, но на тыльной стороне текста вообще не было. И я положил бумагу не место. И тут же произошли изменения. Изменения текста, произошедшие пока я крутил перед собой лист, были небольшие. Но, тем не менее, были, и привлекли моё внимание. Текст на бумаге оказался новым. Он начинался:

      «Keeping everything from the biggest planets to the smallest particles of debris in its orbit. Electric currents in the Sun generate a magnetic field that is carried out through the solar system by the solar wind – a stream of electrically charged gas blowing outward from the Sun in all directions».

      Здесь было уже написано что-то про солнечный ветер и вообще ничего про «космических операторов», про которых текст был раньше.

      Очень странно. Быть может я положил бумагу обратной стороной кверху и текст стал виден только при определённом освещении? Я покрутил бумагу у лица и тут увидел как текст на ней стал меняться. Появлялись и пропадали цветные картинки с подписями и текст без картинок. Расположение текста и картинок тоже всё время менялось. А когда я провёл по английскому тексту пальцем, на этом месте появилась выделенная рамкой кириллица:

      «Пекарь проснулся, сунул в пятнистую руку горячую чашку; он сгорел, прошипел, и князь-герцог продолжил…». Это был какой-то отрывок очень неудачного перевода. Значит, перевод был ещё одной функцией, заложенной в этот необычный лист.

      И это меня заинтересовало. В листке было что-то от электронного планшета. Только не было клавиатуры и писать было нечем. Правда, и сама бумага, на которой это всё происходило, была совсем не «бумажной», очень плотной и не просвечивающей насквозь, как обычная. Но была точно такой же тонкой. Я попробовал сложить вдвое, сделать сгиб, но она тут же распрямилась, без следа от приложенных мною усилий.

      До сих пор вокруг всё было тихо, поэтому я сразу же услышал, как в квартире открылась