Моя Тора. Борис Гасс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Борис Гасс
Издательство: Борисова Алла Натановна
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 2014
isbn:
Скачать книгу
сильное влияние числовая символика иудейского учения. «Всё есть число и всё из числа», – любил повторять Пифагор.

      Еврейский календарь основан на движении Луны. Лунный год состоит из 355 суток и называется «шана». Сумма числовых значений слова «шана» равна 355.

      С помощью гематрии так расшифровывается, скажем, имя Ицхака, сына Авраама:

      И = 10 соответствует количеству испытаний Авраама.

      Ц = 90 – возрасту Сары при рождении сына.

      X = 8 – на восьмой день младенцу сделали обрезание.

      К = 100 – возрасту Авраама при появлении на свет наследника.

      (Буква «а» отсутствует, так как на иврите гласные не пишутся).

      Ну и для смеха приведем пример того, как можно манипулировать гематрией. Видный израильский раввин, обидевшись на Верховный Суд Справедливости, заявил, что гематрия слов «Правовое государство» равна сумме числовых значений слов «Исчадие ада».

      Текст Торы многослоен, помимо простого, видимого невооруженным глазом смысла, он полон глубоких подводных течений, ассоциаций, мистических откровений. Поэтому в переводах на другие языки он теряет «душу живу».

      Согласно преданию, царь Птолемей II заказал иудейскому Первосвященнику греческий перевод Торы для александрийской библиотеки. Первосвященник собрал 70 учёных книжников и отправил их к царю, наказав сделать как можно точный перевод. Еврейские толковники-полиглоты, работая каждый в отдельной келье, завершили свой труд над переводом в один и тот же день. И когда греческие ученые мужи сверили их рукописи, то с удивлением обнаружили, что они абсолютно идентичны.

      Труд еврейских толмачей назвали «переводом семидесяти» или Септуагинта.

      И всё же, как ни старались посланцы Первосвященника, как ни ломали головы над переводом, избежать неразберихи в названии местности или имён им не удалось.

      Из-за отсутствия в греческом языке буквы «Ш» пришлось заменить её на «С». Так возникли вместо Шимшона Самсон, Иерусалим вместо Иерушалаим, Моисей вместо Моше…

      Русский перевод сделан с греческого, поэтому всюду встречаем замену «Ш» на «С». Хотя Кирилл и Мефодий, трудясь над созданием русской азбуки, обозначили букву «Ш», для начертания которой воспользовались ивритским «шином».

      Микеланджело Буонарроти. Моисей

      А вот с латинским переводом Торы «Вульгата» произошёл и вовсе курьёз. На иврите слово «керен» имеет два значения – «луч» и «рог».

      Автор латинского перевода, не разобравшись в тонкостях языка Торы, перевёл как «рог».

      В оригинале сказано, что когда Моше спускался с горы Синай, держа в руках Скрижали Завета, лицо его лучилось.

      Руководствуясь латинским переводом, Микеланджело создал скульптуру вождя еврейского народа с жалкими отростками на голове.

      В более позднем комментарии утверждается, что переводчик на латинский язык прочитал слово «каран» (светится) из-за отсутствия гласных в иврите, как «керен» (рога).

      Ученые многих стран пытались и пытаются раскодировать предсказания Торы.