Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785005362353
Скачать книгу
наречия, например:

      The student could ill afford the rent for the flat

      Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.

      Может ill быть и префиксом, скажем:

      The professor was ill-prepared for his lecture on fossils.

      Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».

      Может ill быть и существительным.

      Mary is unkind but I wish her no ill.

      Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil, то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».

      Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:

      The boy was violently sick after eating too much rich food.

      Или существительным:

      Poor John stood in the sick that was left by the dog vomiting on the floor.

      Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:

      The rowdy teenagers said their party was sick.

      Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill, чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.

      Разница между Gift и Present

      Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.

      Англичане заметили, что им проще сказать:

      We give gifts and receive presents

      Чем:

      We give presents and receive gifts

      Вовсе не потому, что так правильно, но потому что так «лучше звучит». Вероятно, потому что gift – это то, что given, причём щедро и без каких-либо ограничений, тогда как present всё таки где-то там глубоко-глубоко в языке и голове связан с presentation. Кроме того, разница между этими, в общем-то, синонимами нащупывается в том, что иероглиф gift используем в гораздо более широком контексте и может заменять собой такие неосязаемые понятия, как способности вообще и «талант» в частности, тогда как present всё-таки привязан к конкретному моменту, и для того, чтобы present вручить или получить, сам человек должен быть present, т.е. присутствовать. Иначе говоря, если gift дарится по случаю да ещё с церемониями, он становится present. Поэтому обычно говорят про wedding presents или birthday presents, но не gifts.

      Давайте рассмотрим оба слова по отдельности. Начнём, с иероглифа gift.

      Gift, как мы уже поняли, может быть существительным:

      The happy school boy brought a gift for his teacher.

      Как конкретным, так и абстрактным:

      The concert pianist has a real musical gift.

      Gift может быть и тем, что в лингвистике называется «существительным в функции определения», то есть, по сути, прилагательным, например:

      The gift shop was full of wonderful toys and games.

      Он же, разумеется, может быть и глаголом:

      The CEO gifted shares to all his employees as an annual bonus.

      Про множество идиом и устойчивых выражений с gift типа про «дарёного коня» – Don’t look a gift horse in the mouth –