Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антология
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-89059-359-7
Скачать книгу
веет,

      листья плещут,

          шелестят;

      струйным звоном

      вторит в тон им

          водопад!

      Буря

      Над долиной Лера – гром;

      море выгнулось бугром;

      это буря в бреги бьет,

      лютым голосом ревет,

      потрясая копием!

      От Восхода ветер пал,

      волны смял и растрепал;

      мчит он, буйный, на Закат,

      где валы во тьме кипят,

      где огней дневных привал.

      От Полунощи второй

      пал на море ветер злой;

      с гиком гонит он валы

      вдаль, где кличут журавли

      над полуденной волной.

      От Заката ветер пал,

      прямо в уши грянул шквал;

      мчит он, шумный, на Восход,

      где из бездны вод растет

      Древо солнца, светоч ал.

      От Полудня ветер пал;

      остров Скит в волнах пропал;

      пена белая летит

      до вершины Калад-Нит,

      в плащ одев уступы скал.

      Волны клубом, смерч столбом;

      дивен наш плывущий дом;

      дивно страшен океан:

      рвет кормило, дик и рьян,

      кружит в омуте своем.

      Скорбный сон, зловещий зрак!

      Торжествует лютый враг;

      кони Мананнана ржут,

      ржут и гривами трясут;

      в человеках – бледный страх.

      Сыне Божий, Спас мой свят,

      изведи из смертных врат;

      укроти, Владыка Сил,

      этой бури злобный пыл,

      из пучин восставший Ад!

      Думы изгнанника

      Боже, как бы это дивно,

      славно было —

      волнам вверясь, возвратиться

      в Эрин милый,

      в Эларг, за горою Фойбне,

      в ту долину —

      слушать песню над Лох-Фойлом

      лебедину;

      в Порт-на-Ферг, где над заливом

      утром ранним

      войско чаек встретит лодку

      ликованьем.

      Много снес я на чужбине

      скорбной муки;

      много очи источили

      слез в разлуке.

      Трудный ты, о Тайновидец,

      дал удел мне;

      ввек бы не бывать ей, битве

      при Кул-Дремне!

      Там, на западе, за морем —

      край родимый,

      где блаженная обитель

      сына Диммы,

      где отрадой веет ветер

      над дубравой,

      где, вспорхнув на ветку, свищет

      дрозд вертлявый,

      где над дебрями Росс-Гренха

      рев олений,

      где кукушка окликает

      дол весенний…

      Три горчайших мне урона,

      три потери:

      отчина моя, Тир-Луйгдех,

      Дурроу, Дерри.

      Сказала старуха из берри, когда дряхлость постигла ее

      Как море в отлив, мелею;

      меня изжелтила старость;

      что погибающей – горе,

      то пожирающей – сладость.

      Мне имя – Буи из Берри;

      прискорбны мои потери,

      убоги мои лохмотья,

      стара я душой и плотью.

      А было —

      до