My Favourite Poems in English. Константин Воскресенский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Константин Воскресенский
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2020
isbn: 9780369405074
Скачать книгу
of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

      Mind needs mysteries uncovered,

      It researches truth and lies.

      Am I full of worth and power?

      What's the World and who am I?

      What is real and how's it real?

      What's the aim to know this all?

      Should we solve this complex riddle,

      Just like children try to solve?

In Russian:

      Жаждет ум познанья мира,

      Ищет смысл бытия.

      Есть ли толк во мне и сила?

      Что есть Мир и что есть Я?

      Что есть сущее на свете

      И зачем хочу всё знать?

      И дано ли нам, как детям,

      Ребус сложный разгадать?

      8. «My little girl, when your adulthood will start…»

      This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2011. Сhildbirth».

In English (interpretation by author):

      My little girl, when your adulthood will start

      This tiny verse will touch your gentle hand.

      I hope your heavy temper's now dead,

      You happy are and kept your open heart.

      It doesn't matter if you're very smart

      Even if starfish you've found in the sea.

      Save soul's warmth – it is life's golden key:

      Once down cooled, from whole you'll be apart.

      No matter who your path will block or cross —

      Don't be too strict with different companions:

      Love other people, be calm, be kind, take care.

      Let people give you the greatest real task.

      All's yours indeed – no matter what you ask.

      Be happy baby. God bless you everywhere.

In Russian:

      Дитя моё, когда ты повзрослеешь

      Твоей руки коснётся этот стих.

      Надеюсь, дерзкий нрав твой приутих

      И в жизни ни о чём ты не жалеешь.

      Не важно чем особенным владеешь,

      Достанешь ли со дна ты звёзд морских —

      Храни тепло души – финальный штрих:

      Остыв однажды – больше не согреешь.

      Какой бы ни пришлось пройти дорогой —

      К попутчикам своим не будь столь строгой:

      Люби чужие жизни и цени.

      Пусть люди наполняют тебя силой.

      Всё будет у тебя, чтоб ни просила.

      Будь счастлива. Господь тебя храни.

      9. Transformation

      From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

      I came inside the altar shrine,

      I forced the walls around to tremble.

      I prayed while reading the divine,

      When I unsealed the doors of temple.

      The scarlet petal took the most

      From blessing moisture of the heavens;

      The reddish shawl had to be lost,

      It won't be hardly found ever…

      State of a chrysalis that lies

      Was changed so much, from the beginning.

      When you became a butterfly,

      I gladly took your altered meaning.

      You've put on new and fancy dress,

      The world has been by you discovered;

      Your sparkling eyes kept the impress:

      I've noticed – you've grown up empowered…

In Russian:

      Легонько стены содрогнув,

      Печать снимая с двери храма,

      В алтарь священный прошагнув,

      Молился, таинство читая.

      Раскрылся алый лепесток

      В небесной влаге благодатной;

      Утерян красный твой платок —

      Неотвратимо, безвозвратно…

      Тебя так сильно изменив,

      Лежала куколкой сначала,

      Охотно принял новый вид —

      Теперь ты бабочкой порхала.

      И для себя вновь мир открыв

      Ты платье модное надела.

      В глазах увидев блеск, порыв —

      Я осознал: ты повзрослела…

      10. «Once again, I see: the spring…»

      From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

      Once again, I see: the spring

      Greets me with a haze of green.

      Once again, the chirp is heard

      From a new home built by birds.

      Here again is air fresh breeze,

      Here