«Mrs. Joe has been out a dozen times (миссис Джо уже раз двенадцать выходила), looking for you, Pip (тебя искать, Пип). And she’s out now (и вот сейчас опять пошла), making it a baker’s dozen (так что это будет уже чёртова дюжина).»
«Is she (да)?»
«Yes, Pip (да-да, Пип),» said Joe (сказал Джо); «and what’s worse (но, что хуже всего), she’s got Tickler with her (она захватила с собой Щекотун).»
At this dismal intelligence (обдумывая столь мрачный расклад дел), I twisted the only button (я всё крутил и крутил единственную пуговицу) on my waistcoat round and round (на своей жилетке), and looked in great depression (и в подавленных чувствах) at the fire (смотрел на огонь). Tickler was (Щекотуном именовалась) a wax-ended piece of cane (трость с навощённым концом), worn smooth by collision (отполированная до блеска) with my tickled frame (ввиду частого щекотания моей спины).
«She sot down (она села),» said Joe (сказал Джо), «and she got up (а потом встала), and she made a grab at Tickler (схватила Щекотун), and she Ram-paged out (да как вылетит из дома). That’s what she did (так всё и было),» said Joe (сказал Джо), slowly clearing the fire (помешивая угли) between the lower bars with the poker (кочергой, просунутой через решётку), and looking at it (и глядя на огонь); «she Ram-paged out, Pip (вылетела из дома как ошпаренная, Пип).»
«Has she been gone long, Joe (и давно её нет)?»
I always treated him as (Джо всегда казался мне) a larger species of child (большим ребёнком), and as no more than my equal (моим сверстником).
«Well (ну),» said Joe (сказал он), glancing up (взглянув) at the Dutch clock (на голландские часы), «she’s been on the Ram-page, this last spell (в последний раз она вынеслась как ошпаренная), about five minutes (минут пять назад), Pip (Пип). She’s a-coming (она идёт сюда)! Get behind the door (прячься за дверь), old chap (старина), and have the jack-towel betwixt you (и накройся полотенцем).»
I took the advice (я последовал его совету). My sister, Mrs. Joe (сестра моя, миссис Джо), throwing the door wide open (настежь распахнув дверь), and finding an obstruction behind it (и, почувствовав за ней препятствие), immediately divined the cause (тут же разгадала причину), and applied Tickler to its further investigation (и стала её исследовать при помощи Щекотуна). She concluded (после чего) by throwing me (она метнула меня) – I often served (а я частенько бывал в роли) as a connubial missile (метательного снаряда) – at Joe (итак, она метнула мной в Джо), who (который), glad to get hold of me (всегда был рад принять меня) on any terms (на любых условиях), passed me on (тот посадил меня в дальний угол) into the chimney (у камина) and quietly fenced me up there (и прикрыл) with his great leg (своим огромным коленом).
«Where have you been (где тебя носило), you young monkey (проказник)?» said Mrs. Joe (сказала миссис Джо), stamping her foot (топнув ногой). «Tell me directly (скажи мне честно и откровенно) what you’ve been doing (где ты шлялся) to wear me away with (пока я тут себе места не находила) fret and fright and worrit (от страха и беспокойства), or I’d have you out of that corner (или я достану из того угла) if you was fifty Pips (будь там хоть пятьдесят Пипов), and he was five hundred Gargerys (и пятьсот Гарджери).»
«I have only been to the churchyard (я всего лишь ходил на церковное кладбище),» said I, from my stool (сказал я из засады), crying (плача) and rubbing myself (и потирая побитые места).
«Churchyard (на кладбище)!» repeated my sister (повторила сестра). «If it warn’t for me (кабы не я) you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there (ты бы уже давно был на кладбище). Who brought you up (кто вырастил тебя) by hand (своими руками, а)?»
«You