Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антология
Издательство: Алетейя
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00165-277-9
Скачать книгу
вишни

      расцветают…

      Дзэккай Тюсин

      (1336–1405)

      А впрочем, где-то есть гора Пэнлай

      Горами горный храм от мира отделен,

      Как он возник? Как здесь внезапно вырос?

      На скатах скал растет прелестный ирис,

      Жасмин взбегает медленно на склон.

      Течет ручей. И ловит рыбу выдра…

      Ну, где еще подобный встретишь край?

      И мог бы – я другого бы не выбрал!

      А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.

      Старый храм

      Вход в старый храм, попробуй, отыщи!

      Кустарником порос, обвит лозою.

      Цветы упали с крыши после ливня…

      И только птицы пеньем тешат слух.

      Сиденье Будды поросло травой,

      На постаменте стерлась позолота.

      Не видно даты на плите надгробной:

      Тан или Сун? – ответить трудно мне.

      Итю Цудзё

      (1348–1429)

      Сочинил во время вечернего дождя у моста

      Дырявый мостик. Дождь идет лениво.

      Смеркается, хотя еще не вечер.

      Рыбак в плаще стоит, слегка растерян.

      Из-за реки звон колокола слышен.

      Так тихо, грустно. Осень наступает.

      Качнулся стебель водяного риса.

      Песочный гусь проплыл неторопливо.

      Вода прозрачна… Осень наступает.

Перевод Р. Заславского

      Из итальянской поэзии

      Винченцо Кардарелли

      Венецианская осень

      Холодное и сырое, на меня надвигается

      дыханье осенней Венеции.

      Теперь, когда лето

      с его испариной и сирокко,

      словно по волшебству, прошло,

      жесткая сентябрьская луна

      предвещая дурное,

      освещает город из воды и камня,

      что открывает свой лик медузы,

      гибельно и заразно.

      Мертвенна тишина затхлых каналов

      под водянистой луной,

      кажется, в каждом из них

      покоится труп Офелии:

      могилы, усыпанные разложившимися цветами

      и прочей растительной гнилью,

      где под плеск воды проплывает мимо

      призрак гондольера.

      О венецианские ночи —

      без петушиного крика,

      без шума фонтанов,

      мрачные ночи в лагуне,

      ничей нежный шепот не оживляет их,

      зловещие завистливые дома,

      отвесно стоящие над каналами,

      спящие бездыханно,

      сейчас, как никогда,

      тяжесть ваша на сердце моем.

      Нет здесь ни порывистых погребальных ветров,

      как в сентябре в горах,

      ни запаха срезанной виноградной лозы,

      ни купаний заплаканных ливней,

      ни шелеста листопада.

      Пучок травы, желтеющий и умирающий

      на подоконнике —

      вот и вся венецианская осень.

      Так, в Венеции, времена года бредят.

      Вдоль ее площадей и каналов —

      одни растерянные огни,

      огни, грезящие о доброй земле,

      душистой и плодородной.

      Только