8288. Сейчас создадим вариантик стиха…
С признаньем, где страсти… обильно!
«Страдалка» к девчонке, что сердцем… «глуха». (?)
Но Суть не изменится сильно:
Зову тебя
8289. (Олеся) – «… Зову тебя, услышь мой зов…»
(Ж) – … Откликнись!!! «Гаснет» голос мой…
Без пищи, сна я… «Тьму» часов!
«Жжёт» чувства зной. И правит мной!..
8290. … Прошедших лет всех – грусть забыл.
Зову тебя, услышь мой зов!..
Всё то, чем жил, каким я был…
Достойны ль памяти?.. И слов?..
8291. … Хочу, как тень, вблизи витать,* (кружиться)
Чтоб слышать вздох твой каждый… Речь!..
Щитом (!) незримо-верным стать…
От бедствий всяких уберечь!
8292. (Олеся) – «… Я без тебя не в силах жить!!!
Как… сада зелень без ветвей…»
(Ж) – … И ночи тишь заворожить:
Лишь с Розой в силах Соловей!..* (она – предмет вдохновения)
8293. (Олеся) – «… Живу тобой, дышу тобой!..»
(Ж) – … Твой лик… божественный храню!..
На подвиг (!) властен я любой…
Чтоб вместе нам: к любви «Огню»!..
8294. … В мечтах, во сне ль, «в бреду», въяву…
В ночи безмолвье… В «громе» ль дня?..
Надеждой (!) истовой* живу!.. (искренней)
Ты… пе-ре-пол-ни-ла (!) меня!..»
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —
8295. (Ж) – … Что ж нового здесь?.. Рифма тут хороша!
Куда много лучше, чем в книжке.
Варьировал подлинник* {я}, в общем, греша… (перевод)
(Знал автор, воздал бы парнишке!)
8296. … И вы переставить смогли пару слов.
Взяв «зелень» и, рядышком, «сада»…
(Олеся) – … Я там чуть… запнулась. Так… «вжившись» в Любовь!
{… Заметил же всё?.. Вот… досада!..}
8297. (Ж) – … И правильно сделала: лучше (!) звучит.
Особенно, вслед тройке точек…
Язык, хоть «раб» мозга, сам (!) часто «стучит».
Удобство (!) ища в звуках строчек.
8298. … Любой перевод исказит стих всегда.
«Мелодику», ритмику… Фразу…
Ведь мысль так подвижна, и формой «вода»?
Попробуй, поймай мига «фазу»?
8299. По мне, так, подстрочный* нельзя перевод (буквальный)
В стихи обратить: план негодный!
Достойно не выйдет!.. «Щади свой живот»! * (береги здоровье)
«По теме» мудрей → в свой: «свободный»…
8300. Уместней взять Чувства в основу трудов.
Тем «ближе»: к «задумке» поэта.
И выйдет по-русски, без странных «ходов»…* (оборотов речи)
Сам