Автор: | Лорел Кеннер |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Ценные бумаги, инвестиции |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-9614-2377-8978-5-9614-2377-8 |
Автор: | Лорел Кеннер |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Ценные бумаги, инвестиции |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-9614-2377-8978-5-9614-2377-8 |
Сноски
1
Герой фантастического романа Дж. Финни «Вторжение похитителей тел» (из сценария 1956 г.).
2
Jack Finney. Invasion of the Body Snatchers. – New York: Simon & Schuster, 1954.
3
Бычий рынок – рынок, на котором преобладает тенденция к повышению цен акций; на медвежьем рынке существует тенденция к снижению цен. – Прим. пер.
4
Спред – разница в ценах, по которым дилеры продают и покупают акции данной компании (разница между ценой продавца и ценой покупателя). – Прим. пер.
5
Эта компания оказалась «героем» скандала, так как выяснилось, что она фальсифицировала свои бухгалтерские отчеты, показывая несуществующие прибыли. – Прим. пер.
6
Хедж-фонд (hedge fund) – инвестиционный фонд, использующий агрессивные стратегии, которые недоступны для открытых фондов, включая продажи на срок без покрытия, леверидж, торговые программы, свопы, арбитраж и производные; в США хедж-фонды могут иметь максимум 100 инвесторов, минимальные капиталовложения которых не менее 1 млн долл. От управляющих хедж-фондов не требуется, чтобы они предоставляли отчеты в государственные контролирующие органы, им запрещено использовать рекламу, поэтому информация о реальных финансовых показателях их деятельности ограничена. – Прим. пер.
7
Victor Niederhoffer. The Education of a Speculator. – New York: Wiley, 1997.
8
Автор употребил немецкое слово Schadenfreude – злорадство. – Прим. пер.
9
Geraldine Fabrikant. Trappings of Faded Richness: Sold!//New York Times, December 13, 1998.
10
Mitch Albom. Tuesdays with Morrie. – New York: Doubleday, 1997. В книге речь идет о регулярных встречах по вторникам бывшего студента с его умирающим профессором, на которых они обсуждают самый широкий круг жизненных проблем. – Прим. пер.
11
Перевод С. Маршака.
12
Paul Heyne. The Economic Way of Thinking. – Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, 1997.
13
Аномия – отсутствие устойчивых и четких норм. – Прим. пер.
14
Arthur Niederhoffer. Behind The Shield: The Police in Urban Society. – Garden City, NY: Doubleday, 1967.
15
Этого не произошло (сведения на март 2003 года), правда, CNBC Money объединился с сайтом MSN Money, где сейчас и публикуется колонка-обзор авторов. – Прим. пер.
16
Thomas S. Kuhn. The Structure of Scientific Revolution. – Chicago: University of Chicago Press, 1962.
17
Elroy Dimson, Paul Marsh, and Mike Staunton. Triumph of the Optimists: 101 Years of Global Investment Returns. – Princeton, NJ: Princeton University Press, 2002.
18
Это бейсбольный термин (буквально – перебить мяч через забор, окружающий игровое поле в бейсболе). Такая ситуация называется «home run» (возвращение на базу), потому что, если игрок нападающей команды перебивает мяч за забор, все его партнеры, находящиеся на поле, и он сам возвращаются на базу и команда сразу получает столько