Хаджи-Мурат. Избранное. Лев Толстой. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Толстой
Издательство: ТД "Белый город"
Серия:
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 0
isbn: 978-5-00119-037-0
Скачать книгу
знаете, я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).

      11

      Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).

      12

      Нет, до свидания, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).

      13

      Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек (прим. Л.Н. Толстого).

      14

      «Аврора-вальс» (нем.).

      15

      Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце (прим. Л.Н. Толстого).

      16

      Таяк значит шест, на кавказском наречии (прим. Л.Н. Толстого).

      17

      Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках (прим. Л.Н. Толстого).

      18

      Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии (прим. Л.Н. Толстого).

      19

      Йок – по-татарски значит нет (прим. Л.Н. Толстого).

      20

      Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления (прим. Л.Н. Толстого).

      21

      Слово «мюрид» имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем (прим. Л.Н. Толстого).

      22

      Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его (прим. Л.Н. Толстого).

      23

      Какое прекрасное зрелище! (франц.).

      24

      Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).

      25

      И особенно в хорошей компании (франц.).

      26

      Лыча – мелкая слива (прим. Л.Н. Толстого).

      27

      Кумган – горшок (прим. Л.Н. Толстого).

      28

      Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля (прим. Л.Н. Толстого).

      29

      «Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).

      30

      Солдатская игра в карты (прим. Л.Н. Толстого).

      31

      Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом (прим. Л.Н. Толстого).

      32

      Солдатское кушанье – моченые сухари с салом (прим. Л.Н. Толстого).

      33

      Корабль «Константин» (прим. Л.Н. Толстого).

      34

      Моряки все говорят палить, а не стрелять (прим. Л.Н. Толстого).

      35

      Мортира (прим. Л.Н. Толстого).

      36

      Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (франц.).

      37

      этой прекрасной храбрости дворянина (франц.).

      38

      Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (франц.).

      39

      Нет,