Коричневые башмаки с набережной Вольтера. Клод Изнер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Клод Изнер
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2011
isbn: 978-5-17-078612-1
Скачать книгу
Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.

      14

      Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.

      15

      Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.

      16

      Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.

      17

      Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.

      18

      Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.

      19

      Песня XV века. – Примеч. авт.

      20

      Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.

      21

      «Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.

      22

      Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.

      23

      Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.

      24

      Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.

      25

      Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.

      26

      Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.

      27

      Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.

      28

      Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.

      29

      См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.

      30

      Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.

      31

      Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.

      32

      Притч. 19:17.

      33

      Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.

      34

      Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.

      35

      См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

      36

      Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.

      37

      Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.

      38

      Пикет – карточная игра.