Well, à bientôt. Work will make the time that separates us short. What beauteous days were those at Neufchâtel! We will make pilgrimages there some day. Oh, angel! now that I have seen you I can re-see you in thought.
Well, a thousand kisses full of my soul. Would I could enclose them. The sweetest of all, I dream of it still.
[1] Here the tone of the letters changes, as told in the preface to this translation; and, as if to show its connection with the tale of the "Roman d'Amour," parts of the garbled letter in that book are given here in a foot-note in the French volume. From this time until March 11 all the letters (except twelve little notes written in Geneva) use the tutoiement. As it is impossible to put that form into readable English, the extreme familiarity of the tone of these letters is not given in the translation.—TR.
Paris, October 13, 1833.
My dearest love, it is now nearly three days since I have written to you, and this would be bad indeed if you were not my beloved wife. But work has been so enthralling, the difficulties are so great! Poor angel, I prefer to tell you the sweetness of which my soul is full for you than to recount to you my tribulations. As for my life it is unshakably fixed, as I have told you already, I believe. Going to bed at six after my dinner, rising at midnight, here I am, bending over the table that you know of, seated in this arm-chair that you can see, beside the fireplace which has warmed me for six years, and so working until midday. Then come rendezvous for business, the details of existence which must be attended to; often at four o'clock, a bath; five o'clock, dinner. And then I begin over again intrepidly, swimming in work, living in that white dressing-gown with the silk sash that you must know about. There are some authors who filch my time, taking from me an hour or two; but more often obligations and anxieties are fixtures; returns uncertain.
I am now in the midst of concluding an agreement which will echo through our world of envy, jealousy, and silliness; it will jaundice the yellow bile of those who have the audacity to want to walk in my shadow. A firm of rather respectable publishers buy the edition of the "Études de Mœurs au XIXe Siècle" for twenty-seven thousand francs; twelve volumes 8vo, including the third edition of the "Scènes de la Vie privée," the first of the "Scènes de la Vie de province," and the first of the "Scènes de la Vie Parisienne." Besides which, the printer, who owes me a thousand écus, pays them in the operation. This will give me ten thousand écus. That's enough to make all idlers, barkers, and the gens de lettres roar! Here I am, barring what I owe to my mother, free of debt, and free in seven months to go where I please! If our great affair succeeds I shall be rich; I can do what I wish for my mother, and have a pillow, a bit of bread, and a white handkerchief for my old days.
Alas! my beloved, to secure that treaty I have had to assume engagements, trot about, go out in the morning at nine o'clock after working all night. Nevertheless, I shall not be without anxiety as to the payments, for one always has to grant credit to publishers. My vigils, my work, all that there is most sacred in the world may be compromised. This publisher is a woman, a widow [Madame Charles Bêchet]. I have never seen her, and don't know her. I shall not send off this letter until the signatures are appended on both sides, so that my missive may carry you good news about my interests; but there are two other negotiations pending which are not less important, too long to explain to you, so that I shall only tell you results.
The "Aventures d'une idée heureuse" are one-quarter done, and I am well in the mood to finish them; "Eugénie Grandet," one of my most finished works, is half done. I am very content with it. "Eugénie Grandet" is like nothing that I ever did before. To invent "Eugénie Grandet" after Madame Jules—without vanity, that shows talent.
Did I tell you that our paper cannot be made at Angoulême? I received this answer yesterday from my friend in Angoulême. I am going there in a few days. I am obliged to rush to Saintes, the capital of Saintonge, to study the faubourg where Bernard de Palissy lived; he is the hero of the "Souffrances d'un Inventeur" ["David Séchard"], which I shall write very quickly at Angoulême, on my return from Saintes. Saintes is twelve leagues from Angoulême, farther on among the hills. I will bring you your cotignac [quince marmalade] from Orléans myself. I have already got your peaches from Tours. I am waiting till my jeweller allows me to write to you openly, but Fossin is a king, a power, and when one wants things properly done one must kiss that devil's spur that men call patience.
I don't say that I received with great pleasure the letter in which you are no longer grieved, and in which you tell me the story of that monster of an Englishman. That's what husbands are; a lover would have wrung his neck. A duel? May the avenging God make him meet some inn servant girl who will render him diseased and cause him a thousand ills! Considering the nature of the gentleman, my wish will, I hope, be accomplished.
At least there is love in your letter, my dear love. The other was so gloomy. Mon Dieu! how can you give way for a moment to doubt, or have a fear? À propos, friends have been here to tell me that the rumour is all about that I have been to Switzerland in search of a woman who positively came from Odessa. But happily other people say that I followed Madame de Castries, and others again that I have been to Besançon on a commercial enterprise. The author of the invention of the rendezvous is, I think, Gosselin, the publisher, who sent me a letter from Russia five months ago. And finally, others say that I never left Paris at all, but was put in Sainte Pélagie [prison], where they saw me. That is Paris.
My dear, idolized one, adieu! Nevertheless, I ought to tell you the thoughts on which I gallop for the last three days, the good little quarters of an hour which I give myself when I have done a certain number of pages. I rebehold the Val de Travers, I recommence my five days, and they fill the fifteen minutes with all their joys; the least little incidents come back to me. Sometimes a view of that fine forehead, then a word, or, better still, a flame lighted by Sev. … Oh! darling, you are adorably loving, but how stupid you are to have fears. No, no, my cherished Eva, I am not one of those who punish a woman for her love. Oh! I would I could remain half a day at your knees, my head on your knees, telling you my thoughts lazily, with delight, saying nothing sometimes, but kissing your gown. Mon Dieu! how sweet would be the day when I could play at liberty with you, as a child with its mother. O my beloved Eva, day of my days, light of my nights, my hope, my adored, my all-beloved, my sole darling, when can I see you? Is it an illusion? Have I seen you? Have I seen you enough to say that I have seen you?
Mon Dieu! how I love your rather broad accent, your mouth of kindness, of voluptuousness—permit me to say it to you, my angel of love!
I work night and day to go and see you for a fortnight in December. I shall cross the Jura covered with snow, but I shall think of the snowy shoulders of my love, my well-beloved. Ah! to breathe your hair, to hold your hand, to strain you in my arms! that's where my courage comes from. I have friends here who are stupefied at the fierce will I am displaying at this moment. Ah! they don't know my darling [ma mie], my soft darling, her, whose mere sight robs pain of its stings! Yes, Parisina and her lover must have died without feeling the axe, as they thought of one another!
A kiss, my angel of earth, a kiss tasted slowly. Adieu. The nightingale has sung too long; I am allured to write to you, and Eugénie Grandet scolds.
Saturday, 12, midday.
The protocols are exchanged, our reflections made, to-morrow the signature. But to-morrow all may be changed. I have scarcely done anything to "Eugénie Grandet" and the "Aventures d'une idée." There are moments when the imagination jolts and will not go on. And then, "L'Europe littéraire" has not come. I am too proud to set foot there because they have behaved so ill to me. So, since my return I am without money. I wait. They ought to have come yesterday to explain matters; they did not. They ought to come to-day. At this moment the price of "Eugénie Grandet" is a great sum for me. So here I am, rebeginning my trade of anguish. Never shall I cease to resemble Raphael in his garret; I still have a year before me to enjoy my last poverty, to have noble, hidden prides.
I am a little fatigued;