3
Eugene Gendlin. Experiencing and the Creation of Meaning.
4
См. книгу Г. Ханта «О природе сознания с когнитивной, феноменологической и трансперсональной точек зрения».
5
Термин Чарльза Тарта. См. Tart C., Altered States of Consciousness.
6
Англ. sentient awareness. В этом и других переводах книг Минделла, в силу сложившейся традиции переводить на русский язык слово awareness как «осознание», я обычно использую термин «чувственное осознание», хотя более точным был бы перевод «чувственная осведомленность». В английском языке awareness, в зависимости от контекста, может означать как «осознание», так и «осведомленность», и потому там допустимы такие обороты, как conscious awareness – «сознательная осведомленность». В дальнейшем я буду использовать «чувственное осознание» применительно к человеческим существам, а термин «чувственная осведомленность» – применительно ко всем другим существам или неживым объектам. Более подробно об особенностях терминологии А. Минделла можно прочитать в моем предисловии к переводу его книги «Сила Безмолвия» (М.: АСТ, 2004). (Примеч. пер.)
7
Я использую понятие «общепринятая реальность», а не «реальность консенсуса» из чисто стилистических соображений, поскольку оба термина имеют тождественный смысл (в отличие от предложенного Ч. Тартом и, в известном смысле, более точного понятия «обусловленная реальность»). (Примеч. пер.)
8
Здесь, как и в других книгах Минделла, термин «чувственное переживание» (англ. sentient experience) относится не к осознаваемому опыту органов чувств (англ. sensory experience), а к бессознательному восприятию посредством недифференцированной первичной чувствительности (англ. sentience). (Примеч. пер.)
9
Точнее говоря, их убеждения были созвучны не только философии Упанишад, но и восточной философии в целом. В частности, Шредингер был приверженцем Веданты и выразил свои убеждения в книге «Мое мировоззрения» (My view of the World), на нобелевском гербе Бора был изображен символ Инь-Ян. (Примеч. пер.)
10
Your number is up – жарг. «тебе крышка». (Примеч. пер.)
11
Из любых правил бывают исключения: именно «плавание брассом» в снегу иногда помогает выбраться из движущейся снежной лавины. (Примеч. пер.)
12
То есть первой буквы прилагательного imaginary, означающего «воображаемый» или «мнимый». (Примеч. пер.)
13
Мы знаем ее как теорему Пифагора. (Примеч. пер.)