Собрание стихотворений. Поль Валери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Поль Валери
Издательство:
Серия: Пространство перевода
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1922
isbn: 978-5-91763-209-4
Скачать книгу
аз встречавший прогуливающегося Анри Пуанкаре и переписывавшийся с Пикаром и Адамаром (других его современников: политиков, генералов, ночных пилотов, создателей многотомных эпопей и даже поэтов – ровесников или младших – вряд ли стоит тут упоминать), вполне мог протянуть руку Горацию.

      «В области поэзии, – писал Валери в статье об одном старом французском переводе духовных стихов Св. Иоанна Креста, – у меня есть порок: я не люблю (почти до страдания) все то, что не дает мне ощущения совершенства. И, подобно другим порокам, он только усугубляется с возрастом»

      Из отличительных признаков поэзии Валери достаточно назвать четыре: кованую форму (при необычайном версификационном разнообразии), кристальную прозрачность смысла (при головокружительной глубине), точечное воскрешение архаичного словоупотребления (изучение этимологических словарей – необходимая часть работы поэта) и необычайную музыкальность.

      В русской поэзии XX века параллели Валери нет. У Малларме (преданным учеником которого был Валери) есть русский собрат – это Иннокентий Анненский, русский Малларме. Русский Валери либо зарыт в галицийских полях, либо расстрелян большевиками.

      В 2008 г. в издательстве Бернара де Фаллуа вышла посмертная книга Поля Валери «Corona, Coronilla, Poèmes à Jean Voilier», содержащая сто сорок стихотворений Валери, о существовании которых до недавнего времени знали лишь единицы.

      Строго говоря, два стихотворения из этой книги уже были опубликованы в пятидесятых годах прошлого века в составе посмертного цикла «Двенадцать стихотворений» и еще одно – всем хорошо знакомо, оно вошло в раздел «Несколько стихотворений разных эпох» канонического свода Валери и было положено на музыку Пуленком.

      Таким образом, в литературный обиход были разом введены сто тридцать семь неизвестных стихотворений величайшего французского поэта.

      Стихотворений – не проходных, не случайных, не забракованных автором. Заветных. Тех, о которых он сам – строжайший и требовательнейший мастер – говорит в последней записи своей последней тетради: «<… > mes vers <…> faits de tout mon art et de tout mon coeur <… >» (<…> мои стихи <…> которым я отдал все мое мастерство и всю мою душу <…>).

      За отточиями переводчика здесь скрыта одна из поразительнейших историй мировой литературы: история последней любви великого поэта и его черного отчаянья.

      Первые русские переводы из посмертной книги Поля Валери (2008) – главного литературного события нашего времени – составляют вторую половину настоящего издания.

      Алексей Кокотов

      Часть I

      Charmes

      Cтихотворные циклы

      Заря

      Исчезает морок мрачный,

      Спутанный, развеян сон –

      Всходит солнце и прозрачный

      Розовеет небосклон.

      Преисполненный доверья

      Прохожу души преддверья –

      Перворечи чуден шум!

      Тьму оставив за собою,

      Умною своей стопою

      Меру вымеряет ум!

      Здравствуй заспанное братство

      Сходных, дружественных слов,

      Рифм отзывчивых богатство,

      Блеск улыбчивых основ!

      Ох, да их вокруг – корзины,

      Гуд все ширится пчелиный,

      Скала хрупкая дрожит,

      На ее ступеньке шаткой

      Безрассудною украдкой

      Осмотрительность стоит.

      Солнце осветило гузки –

      И они уже дрожат!

      Словно сонные моллюски

      Рифмы хитрые лежат.

      Та – блеснула, та – зевнула,

      Вяло пальцем шевельнула,

      Им по гребню провела,

      Та – лениво потянулась,

      Та – уже совсем проснулась,

      Даже голос подала

      Что же нужно сделать, чтобы

      Утром встать наискоски?

      Мысли, разума зазнобы,

      Эк гульнули вы с тоски!

      – Дома мы не покидали,

      И зачем нам эти дали?

      Мы – с тобой, в твоем уме.

      Бесконечными веками

      Обитаем пауками

      В сокровенной древней тьме.

      От ответов наших новых

      Опьянеешь сразу ты!

      Наплели мы солнц шелковых

      Под покровом темноты,

      Мы над пропастью, в зените

      Протянули наши нити,

      Потрудилися чуток –

      И заткали верхотуру

      Шутка ль? – самоё Натуру

      Проведя через уток.

      В клочья рви их труд верховный!

      Прочь холстину! Поспеши

      В лес свой внутренний духовный,

      В Дельфы песенной души.

      Слух