3
How To Cook a Wolf by Mary Fisher. Прим. ред.
4
How To Cook a Wolf – идиоматическое выражение, по смыслу соответствует русской «каше из топора». Прим. ред.
5
Чайлд, Джулия (Julia Child, 1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, автор книги «Осваивая искусство французской кухни». Прим. ред.
6
Здесь и далее температура в градусах по Цельсию. Прим. перев.
7
Из расчета 1 стакан = 240 мл. Прим. перев.
8
Пекорино (pecorino) – итальянский сыр из овечьего молока; в США чаще используется вареный прессованный сыр пекорино романо, выдержанный не менее пяти месяцев. Прим. ред.
9
Французское традиционное блюдо пот-о-фе (pot-au-feu, «вареное мясо с овощами») подается на стол поэтапно: сначала – миска наваристого бульона с тонким ломтиком поджаренного хлеба и мозговой косточкой и серебряной ложкой, которой извлекают мозг из кости; затем – блюдо с мясом и собственно овощами. Прим. ред.
10
The Cook’s Oracle by William Kitchiner – популярная в США и Великобритании в XIX веке книга об экономном ведении домашнего хозяйства и организации питания. В отличие от большинства авторов кулинарных книг того времени, Китчинер сам готовил блюда, рецепты которых приведены в книге, и хорошо понимал проблемы, с которыми сталкивались домохозяйки. Прим. ред.
11
Mere Christianity by Clive Staples Lewis. Прим. ред.
12
Тис, Эрве (Herve This, род. 1955) – французский химик, родоначальник молекулярной гастрономии и автор понятия «молекулярная кухня». Прим. ред.