Third.—The works of Irish writers of novels, stories, and essays depicting Irish peasant life in which the people are made to speak in dialect. Some of these are mentioned in Chapter I., and others are quoted throughout the book as occasion requires.
Fourth.—Printed articles and pamphlets on the special subject of Anglo-Irish Dialect. Of these the principal that I have come across are the following:—
'The Provincialisms of Belfast and Surrounding District pointed out and corrected,' by David Patterson. (1860.)
'Remarks on the Irish Dialect of the English Language,' by A. Hume, D.C.L. and LL.D. (1878.)
'A Glossary of Words in use in the Counties of Antrim and Down,' by Wm. Hugh Patterson, M.R.I.A. (1880)—a large pamphlet—might indeed be called a book.
'Don't, Pat,' by 'Colonel O'Critical': a very good and useful little pamphlet, marred by a silly title which turns up perpetually through the whole pamphlet till the reader gets sick of it. (1885.)
'A List of Peculiar Words and Phrases at one time in use in Armagh and South Donegal': by D. A. Simmons. (1890.) This List was annotated by me, at the request of Mr. Simmons, who was, at or about that time, President of the Irish National Teachers' Association.
A Series of Six Articles on The English in Ireland by myself, printed in 'The Educational Gazette'; Dublin. (1890.)
'The Anglo-Irish Dialect,' by the Rev. William Burke (an Irish priest residing in Liverpool); published in 'The Irish Ecclesiastical Record' for 1896. A judicious and scholarly essay, which I have very often used.
'The Irish Dialect of English; its Origins and Vocabulary.' By Mary Hayden, M.A., and Prof. Marcus Hartog (jointly): published in 'The Fortnightly Review' (1909: April and May). A thoughtful and valuable essay. Miss Hayden knows Irish well, and has made full use of her knowledge to illustrate her subject. Of this article I have made much use.
Besides these there were a number of short articles by various writers published in Irish newspapers within the last twenty years or so, nearly all of them lists of dialectical words used in the North of Ireland.
In the Introduction to the 'Biglow Papers,' Second Series, James Russell Lowell has some valuable observations on modern English dialectical words and phrases derived from Old English forms, to which I am indebted for much information, and which will be found acknowledged through this book: for it touches my subject in many places. In this Introduction Mr. Lowell remarks truly:—'It is always worth while to note down the erratic words or phrases one meets with in any dialect. They may throw light on the meaning of other words, on the relationship of languages, or even history itself.'
Of all the above I have made use so far as served my purpose—always with acknowledgment.
Fifth. For twenty years or more I have kept a large note-book lying just at my hand; and whenever any peculiar Irish-English expression, or anything bearing on the subject, came before me—from memory, or from reading, or from hearing it in conversation—down it went in the manuscript. In this way an immense mass of materials was accumulated almost imperceptibly.
The vast collection derived from all the above sources lay by till early last year, when I went seriously to work at the book. But all the materials were mixed up—three-na-haila—'through-other'—and before a line of the book was written they had to be perused, selected, classified, and alphabetised, which was a very heavy piece of work.
A number of the Irish items in the great 'Dialect Dictionary' edited for the English Dialect Society by Dr. Joseph Wright were contributed by me and are generally printed with my initials. I have neither copied nor avoided these—in fact I did not refer to them at all while working at my book—and naturally many—perhaps most—of them reappear here, probably in different words. But this is quite proper; for the Dialect Dictionary is a book of reference—six large volumes, very expensive—and not within reach of the general public.
Many of the words given in this book as dialectical are also used by the people in the ordinary sense they bear in standard English; such as break:—'Poor Tom was broke yesterday' (dialect: dismissed from employment): 'the bowl fell on the flags and was broken in pieces' (correct English): and dark: 'a poor dark man' (dialect: blind): 'a dark night' (correct English).
This is essentially a subject for popular treatment; and accordingly I have avoided technical and scientific details and technical terms: they are not needed.
When a place is named in connexion with a dialectical expression, it is not meant that the expression is confined to that place, but merely that it is, or was, in use there.
P. W. J.
Dublin: March, 1910.
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
CHAPTER I.
SOURCES OF ANGLO-IRISH DIALECT.
Our Anglo-Irish dialectical words and phrases are derived from three main sources:—
First: the Irish language.
Second: Old English and the dialect of Scotland.
Third: independently of these two sources, dialectical expressions have gradually grown up among our English-speaking people, as dialects arise everywhere.
In the following pages whenever a word or a phrase is not assigned to any origin it is to be understood as belonging to this third class:—that is so far as is known at present; for I have no doubt that many of these will be found, after further research, to be either Irish-Gaelic or Old English. It is to be also observed that a good many of the dialectical expressions given in this book as belonging to Ireland may possibly be found current in England or in Scotland or in both. But that is no reason why they should not be included here.
Influence of Irish.
The Irish language has influenced our Irish-English speech in several ways. To begin with: it has determined the popular pronunciation, in certain combinations, of three English consonants, t, d, and th, but in a way (so far as t and d are concerned) that would not now be followed by anyone even moderately well educated. The sounds of English t and d are not the same as those of the Irish t and d; and when the people began to exchange the Irish language for English, they did not quite abandon the Irish sounds of these two letters, but imported them into their English, especially when they came before r. That is why we hear among the people in every part of Ireland such vulgarisms as (for t) bitther, butther, thrue; and (for d) laddher (ladder), cidher (cider), foddher, &c. Yet in other positions we sound these letters correctly, as in fat, football, white; bad, hide, wild, &c. No one, however uneducated, will mispronounce the t and d in such words as these. Why it is that the Irish sound is retained before r and not in other combinations—why for instance the Irish people sound the t and d incorrectly in platter and drive [platther, dhrive] and correctly in plate and dive—is a thing I cannot account for.
As for the English th, it may be said that the general run of the Irish people never sound it at all; for it is a very difficult sound to anyone excepting a born Englishman, and also excepting a small proportion of those born and reared on the east coast of Ireland. It has two varieties of sound, heard