Текст изменился не очень сильно, и, по-моему, выглядит очень удобно и красиво. Любой эсперантский текст легко переделать за три минуты с помощью операции «замена» в любом редакторе.
2. Изменить таблицу
В эсперанто некоторые слова называются «коррелятивами» или табличными словами. Это местоимения и разного типа (не личные), наречия, некоторые из которых могут выступать в качестве вопросительных слов, союзов (союзных слов), например: какой, где, куда, сколько, тогда, поэтому и т.д.Их сравнительно легко запомнить, т.к. они в эсперанто строятся по определенной схеме и умещаются в таблице.
Эти слова состоят из двух частей, соединенных буквой i. Например в слове kiu «k» означает вопрос, а «u» означает субъекта и выбор из какого-то множества предметов. В результате получаем вопросительное слово, «что (кто) из?»
Если принят один из трендов развития эсперанто – движение его лексики к славянским языкам, то «табличные слова» можно было бы заменить на их славянские (русские) эквиваленты.
Получаем следующую таблицу.
таблица коррелятивов
Для русского читателя даже перевод слов в графах таблицы излишен.
Варианты в скобках можно считать допустимыми. В первых двух строчках, когда необходимы формы косвенного падежа, используется окончание —f: kтоf, nikтоf и т. д.
3. Род существительных и местоимений
В эсперанто сохраняются черты патриархальности традиционных языков. Так слово «мужчина» звучит как viro без каких-либо суффиксов. Чтобы переделать его в «женщину», добавляется суффикс -in-: virina. То ли это «женский мужчина», то ли «мужская женщина» и т. п. Со всем остальными словами примерно то же. Мужской род – отсутствие суффикса, женский – суффикс -in-. Причем ситуация, когда речь идет о том, что род неизвестен или не важен, суффикса опять-таки нет. В наше время такие особенности не могут не рассматриваться как проявление сексизма.
Нужно восстановить симметрию. Слово «художник» artulo должно употребляться, в случаях, когда род неизвестен или не важен. Если речь идет о художнице, то нужно будет говорить artulino, а если о художнике-мужчине virartuлo. Употребление суффикса рода не обязательно, потому сущность этого пункта реформы в том, чтобы узаконить употребление, например, слова reгo по отношению к королеве, а koko по отношению к курице.
4. Род личных местоимений
Некоторые особенности эсперанто наблюдаем на примере поэзии.
Se estus tiel
Se estus tiel – sed ne estas tiel —
se estus tiel, ke vi amus min,
se vi estus tia – sed vi ne estas tia —
se vi estus tia, kia mi imagis vin,
se ĉio estus aliel! —
se estus tiel, kiel mi dezirus…
Sed ne estas tiel!
(Учебник Колкера, 2007, с. 167)
Я не буду обсуждать великие поэтические достоинства этого стихотворения. Скажу только, что оно НЕПЕРЕВОДИМО ни на какие языки мира, потому что в нем нет никакого определенного единственного содержания.
Эсперанто, при всем своем богатстве, не смог