1 Al Meidani and Ahmed Ebn Yusef, apud Poc. Spec. p. 72. 2 Abulfeda ap. eund. p. 74. 3 Safio'ddin apud Poc. Spec. p. 137. 4 Abulfarag in Chron. Syriac, MS. 5 Abulfeda in descr. Iracæ. 6 Vide Assemani Bibl. Orient. T. 2. in Dissert. de Monophysitis, and p. 459. 7 Al Mostatraf, apud Poc. Spec. p. 136. 8 Vide Reland. de Relig. Moham. p. 270, and Millium de Mohammedismo ante Moham. p. 311. 1 These seem to be the same whom M. La Roque calls Moors. Voy. dans la Palestine, p 110. 2 See Prideaux's Life of Mahomet, p. 6. 3 Strabo, l. 16, p. 1129. 4 Idem ibid. p. 1084. 5 La Roque, Voy. dans la Palestine, p. 109, &c.
The Arabic language is undoubtedly one of the most ancient in the world, and arose soon after, if not at, the confusion of Babel. There were several dialects of it, very different from each other: the most remarkable were that spoken by the tribes of Hammyar and the other genuine Arabs, and that of the Koreish. The Hamyaritic seems to have approached nearer ot the purity of the Syriac, than the dialect of any other tribe; for the Arabs acknowledge their father Yarab to have been the first whose tongue deviated from the Syriac (which was his mother tongue, and is almost generally acknowledged by the Asiatics to be the most ancient) to the Arabic. The dialect of the Koreish is usually termed the pure Arabic, or, as the Korân, which is written in this dialect, calls it, the perspicuous and clear Arabic; perhaps, says Dr. Pocock, because Ismael, their father, brought the Arabic he had learned of the Jorhamites nearer to the original Hebrew. But the politeness and elegance of the dialect of the Koreish, is rather to be attributed to their having the custody of the Caaba, and dwelling in Mecca, the centre of Arabia, as well more remote from intercourse with foreigners, who might corrupt their language, as frequented by the Arabs from the country all around, not only on a religious account, but also for the composing of their differences, from whose discourse and verses they took whatever words or phrases they judged more pure and elegant; by which means the beauties of the whole tongue became transfused into this dialect. The Arabians are full of the commendations of their language, and not altogether without reason; for it claims the preference of most others in many respects, as being very harmonious and expressive, and withal so copious, that they say no man without inspiration can be a perfect master of it in its utmost extent; and yet they tell us, at the same time, that the greatest part of it has been lost; which will not be thought strange, if we consider how late the art of writing was practised among them. For though it was known to Job,1 their countryman, and also the Hamyarites (who used a perplexed character called al Mosnad, wherein the letters were not distinctly separate, and which was neither publicly taught, nor suffered to be used without permission first obtained) many centuries before Mohammed, as appears from some ancient monuments, said to be remaining in their character; yet the other Arabs, and those of Mecca in particular, were, for many ages, perfectly ignorant of it, unless such of them as were Jews or Christians:2 Morâmer Ebn Morra of Anbar, a city of Irâk, who lived not many years before Mohammed, was the inventor of the Arabic character, which Bashar the Kendian is said to have learned from those of Anbar, and to have introduced at Mecca but a little while before the institution of Mohammedism. These letters of Marâmer were different from the Hamyaritic; and though they were very rude, being either the same with, or very much like the Cufic,3 which character is still found in inscriptions and some ancient books, yet they were those which the Arabs used for many years, the Korân itself being at first written therein; for the beautiful character they now use was first formed from the Cufic by Ebn Moklah, Wazir (or Visir) to the Khalîfs al Moktader, al Kâher, and al Râdi, who lived
1 Job xix. 23, 24. 2 See Prideaux's Life of Mahomet, p. 29, 30.
3 A specimen of the Cufic character may be seen in Sir J. Chardin's
Travels, vol. iii, p. 119.
about three hundred years after Mohammed, and was brought to great perfection by Ali Ebn Bowâb,4 who flourished in the following century, and whose name is yet famous among them on that account; yet, it is said, the person who completed it, and reduced it to its present form, was Yakût al Mostásemi, secretary to al Mostásem, the last of the Khalîfs of the family of Abbâs, for which reason he was surnamed al Khattât, or the Scribe. The accomplishments the Arabs valued themselves chiefly on, were, 1. Eloquence, and a perfect skill in their own tongue; 2. Expertness in the use of arms, and horsemanship; and 3. Hospitality.1 The first they exercised themselves in, by composing of orations and poems. Their orations were of two sorts, metrical, or prosaic, the one being compared to pearls strung, and the other to loose ones. They endeavoured to excel in both, and whoever was able, in an assembly, to persuade the people to a great enterprise, or dissuade them from a dangerous one, or gave them other wholesome advice, was honoured with the title of Khâteb, or orator, which is now given to the Mohammedan preachers. They pursued a method very different from that of the Greek and Roman orators; their sentences being like loose gems, without connection, so that this sort of composition struck the audience chiefly by the fulness of the periods, the elegance of the expression, and the acuteness of the proverbial sayings; and so persuaded were they of their excelling in this way, that they would not allow any nation to understand the art of speaking in public, except themselves and the Persians; which last were reckoned much inferior in that respect to the Arabians.2 Poetry was in so great esteem among them, that it was a great accomplishment, and a proof of ingenuous extraction, to be able to express one's self in verse with ease and elegance, on any extraordinary occurrence; and even in their common discourse they made frequent applications to celebrated passages of their famous poets. In their poems were preserved the distinction of descents, the rights of tribes, the memory of great actions, and the propriety of their language; for which reasons an excellent poet reflected an honour on his tribe, so that as soon as any one began to be admired for his performances of this kind in a tribe, the other tribes sent publicly to congratulate them on the occasion, and themselves made entertainments, at which the women assisted, dressed in their nuptial ornaments, singing to the sound of timbrels the happiness of their tribe, who had now one to protect their honour, to preserve their genealogies and the purity of their language, and to transmit their actions to posterity;3 for this was all performed by their poems, to which they were solely obliged for their knowledge and instructions, moral and economical, and to which they had recourse, as to an oracle, in all doubts and differences.1 No wonder, then, that a public congratulation was made on this account, which honour they yet were so far from making cheap, that they never did it but on one of these three occasions, which were reckoned great points of felicity, viz., on the birth of a boy, the rise of a poet, and the
4 Ebn Khalicân. Yet others attribute the honour of the invention of this character to Ebn Moklah's brother, Abdallah al Hasan; and the perfecting of it to Ebn Amîd al Kâteb, after it had been reduced to near the present form by Abd'alhamîd. Vide D'Herbel. Bibl. Orient. p. 590, 108, and 194. 1 Poc. Orat. ante Carmen Tograi, p. 10. 2 Poc. Spec. 161. 3 Ebn Rashik, apud Poc. Spec. 160. 1 Poc. Orat. præfix. Carm. Tograi, ubi supra.
fall of a foal of generous breed. To keep up an emulation among their poets, the tribes had, once a year, a general assembly at Ocadh,2 a place famous on this account, and where they kept a weekly mart or fair, which was held on our Sunday.3 This annual meeting lasted a whole month, during which time they employed themselves, not only in trading, but in repeating their poetical compositions, contending an vieing with each other for the prize; whence the place, it is said, took its name.4 The poems that were judged to excel, were laid up in their kings' treasuries, as were the seven celebrated poems, thence called al Moallakât, rather than from their being hung upon the Caaba, which honour they also had by public order, being written on Egyptian silk, and inn letters of gold; for which reason they had also the name of al Modhahabât, or the golden verses.5 The fair and assembly at Ocadh were suppressed by Mohammed,