Рис. 3
Так что, возможно, китайско-даосская старина – не только китайская. Важно другое – то, что эта старина НЕИЗБЫВНО присутствует в нашей жизни и присутствовала всегда на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Имя ей – быт. Все переменится, а быт останется. Человечество рождает из своих недр небывалые, увлекательные, иногда безумные идеи, приводя в движения финансы и людей, технику и ресурсы, а затем также внезапно от них отказывается, чтобы дать дорогу новым идеям. И только быт неизбывно присутствует в нашей жизни, периодически подвергаясь нападкам носителей той или иной «свежей» идеи. Быт как баланс между силами, воздействующими на нас извне, и противостоящей им нашей внутренней решимостью; как пространство для отдохновения между «битвами за жизнь».
Вот этот баланс, этот предел, очень непростой для человека, занимал людей в древности, занимает ныне и будет занимать в будущем. Динамический баланс. Баланс, изменяющийся во времени. Вот это – тайцзицюань. Не только человек, но и самое маленькое насекомое живы благодаря этому балансу и ревностно его оберегают.
Рис. 4
Рис. 5
На этот баланс и указывает иероглиф «Цзи» (рис. 4), где с одной стороны человека, склоненного к земле, рука, а с другой – рот. (Как тут не вспомнить: «Кто не работает – тот не ест»!) Нынче иероглиф цзи переводят как «предел», и именно он стоит вторым в названии «тайцзицюань».
Что же означает иероглиф «Тай», который стоит первым и который сейчас переводят словом «Великий»? Надо сказать, что попытаться перевести иероглиф одним словом – все равно что называть треугольником тетраэдр. Объемность и многомерность смысла одного иероглифа начинает взаимодействовать с таковой соседнего иероглифа, и лишь контекст является путеводной звездой, помогающей понять, что же значит эта пара.
Так все-таки как же можно перевести с китайского иероглиф «Тай» (рис. 5), означающий, в древнейшем своем написании, человека, стоящего выше неба? «Великий», «Превосходный», «Превосходящий» – то, что сразу приходит на ум.
Рис. 6
И, наконец, иероглиф «Цюань», означающий «кулак» (рис. 6). Раньше рукопашный бой без применения оружия называли «цюаньшу». Иероглиф «Шу» переводят как Искусство. И в Китае есть очень хорошая пословица: «Сила (ли) – не победит кулак (цюань); кулак не победит работу (гун); работа не победит метод (фа); метод не победит искусство (шу)».
Стало быть, искусство-шу вытекает из метода и опирается на него; метод – на проработку; проработка является