Фунты лиха в Париже и Лондоне. Джордж Оруэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джордж Оруэлл
Издательство: СОЮЗ
Серия: Джордж Оруэлл. Лучшее
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1931
isbn:
Скачать книгу
"Crédit est mort"[5], красные головные платки рабочих, отхватывающих ломти колбасы складными тесаками, пышущее здоровьем лицо мадам Ф., ослепительной крестьянки из Оверни, то и дело глотающей рюмочки малаги "для желудка", перестук костяшек в играх на аперитив и песни про "Les Fraises et les Framboises"[6], про Мадлен, озадаченную "Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment?"[7], и чрезвычайно откровенная демонстрация нежных чувств. Чуть ли не вся гостиница сходилась вечерами в нашем бистро; думаю, трудновато найти лондонский паб, где бы хоть в четверть так веселились.

      Речи порой звучали странные. Как пример приведу монолог малыша Шарля, одного из местных чудаков.

      Чтобы представить этого высокообразованного отпрыска благородного семейства, который, сбежав от родных, ныне существовал на получаемые изредка денежные переводы, вообразите пупсика с тугими розовыми щечками, шелком каштановых волос и вишенками ярко красных влажных губ. Ножки у него малюсенькие, ручки неправдоподобно коротки, на пальцах младенческие ямочки; говорит, пританцовывая, как бы не в силах обуздать шаловливую резвость. И вот три часа дня, и в бистро никого кроме мадам Ф. да парочки безработных, но перед кем выступать, Шарлю все равно, ведь есть возможность поразглагольствовать о собственной персоне. Витийствует подобно оратору на баррикаде, звучно модулируя фразы и патетично взмахивая руками. Поросячьи глазки возбужденно блестят, смотреть на него слегка муторно.

      Любимый сюжет рассуждений Шарля – любовь.

      "Ah, l'amour, l'amour! Аh, que les femmes m'ont tué![8]

      Да, messieurs et dames[9], женщины меня сгубили, сгубили окончательно и безнадежно. В двадцать два года изнурен, истощен до капли… Но какие тайны открылись мне, в какие бездны я заглянул! Это ли не триумф – обрести высочайшую мудрость, постичь сокровенный смысл бытия, бытия человека поистине raffiné, vicieux[10]

      …Messieurs et dames, вам грустно, о, конечно. Ah, mais la vie est belle[11] – я умоляю вас, оставьте грусть и устремитесь к радости!

      Наполним же кубки самосским вином,

      Забудем о наших печалях!

      Ах, как прекрасна жизнь! Слушайте, дамы и господа! Я, столь многое познавший, раскрою, объясню вам сущность любви. Я покажу вам, что есть подлинная любовь, подлинная утонченность любовной страсти, высшее из наслаждений, доступное лишь посвященным. Я расскажу вам о счастливейшем дне моей жизни. Увы, минули времена, когда я упивался таким блаженством. Оно навек покинуло меня – и чувство, и даже желание его канули безвозвратно.

      Слушайте же, господа. Это случилось два года тому назад; мой брат – он, кстати, адвокат – наведался в Париж, имея от семьи поручение разыскать меня и пригласить на ужин. Мы с братом ненавидели друг друга, но всегда соблюдали должное почтение к воле родителей. И мы отправились в ресторан, где после третьей бутылки бордо братец изрядно захмелел. Доставив его к нему в отель и купив по дороге бренди, я заставил единоутробного выпить целый стакан – уговорил, что это


<p>5</p>

"Кредит скончался" (фр.).

<p>6</p>

"Землянички и малинки" (фр.).

<p>7</p>

"Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк?" фр.).

<p>8</p>

Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.).

<p>9</p>

Дамы и господа (фр.).

<p>10</p>

Утонченным, порочным (фр.).

<p>11</p>

Но жизнь прекрасна (фр.).