Only the original, Japanese-language editions of Honda’s films are studied here, as they best represent the director’s intent and achievement. As of this writing, all of Honda’s science fiction films are commercially available in the United States via one or more home video platforms, in Japanese with English-language subtitles, except for Half Human, The Human Vapor, Gorath, King Kong vs. Godzilla, and King Kong Escapes. For these films, the authors viewed official Japanese video releases when possible, and the dialogue was translated for research purposes.18 Honda’s dramatic and documentary films were another matter. To date, only three, Eagle of the Pacific, Farewell Rabaul, and Come Marry Me, have been released on home video in Japan, and no subtitled editions are available. Many others, however, have been broadcast on Japanese cable television over the past decade-plus; and with the assistance of Honda’s family and research associate Shinsuke Nakajima, the authors obtained and viewed Honda’s entire filmography except for two films, the documentary Story of a Co-op, of which there are no known extant elements, and the independent feature Night School; in writing about these two films the authors referred to archival materials and published and unpublished synopses. Yuuko Honda-Yun performed the massive undertaking of translating film dialogue for study. (As this book went to press, it was announced that the rarely seen Night School would be issued on DVD in Japan in 2017.)
Though none of Honda’s non-sci-fi films are currently available in the West, they are analyzed in this volume—admittedly, to an unusual and perhaps unprecedented extent—because they reveal an invaluable and previously impossible picture of the filmmaker and the scope of his abilities and interests, exploring themes and ideas that his genre films often only hint at. And with the advent of streaming media and new channels for distributing foreign films, it seems not unlikely that some of these rare Honda pictures will appear in the West before long.
One pivotal part of Honda’s life that remains mysterious is his period of military service. Honda rarely spoke openly about his experiences, but it is clear that multiple tours of duty and captivity as a POW left psychological scars and informed the antiwar stance of Godzilla and other films. “Without that war experience, I don’t think I would be who I am,” Honda once said. “I would have been so much different had I not experienced it.”19
Honda had collected his war mementos, such as correspondence, diaries, documents, and artifacts, in a trunk that was locked away for the rest of his life. It was his intention to return to this trunk and assemble the material in a memoir, a task never completed. Sources for the account of Honda’s military service in this book were limited to Honda’s writings, interviews with family members, and other secondary materials. The Honda family has decided that the contents of the trunk should remain private. A small number of the trunk’s materials were shown in a 2013 NHK television documentary and subsequently put on limited public display in a museum exhibit. However, the contents have not been archived and made available for research; thus, it is unknown what further details may eventually come to light about Honda’s lost years at war.
———
The book concludes with the first detailed chronicle of Honda’s third career phase, in which he reunited and collaborated with Akira Kurosawa. Beginning with the production of Kagemusha (1980) through Kurosawa’s last film, Madadayo (1993), this period was a rejuvenating denouement for both men, a return to the free spirit of their early days as idealistic Toho upstarts, with Honda rediscovering his love of filmmaking while providing a bedrock of support for “The Emperor,” his oldest and closest friend.
It is a little-known fact that Kurosawa once ranked Godzilla number thirty-four on his list of one hundred favorite films, higher than acclaimed works by Ozu, Ford, Capra, Hawks, Fellini, Truffaut, Bergman, Antonioni, and others. In doing so, Kurosawa wrote: “Honda-san is really an earnest, nice fellow. Imagine … what you would do if a monster like Godzilla emerged. Normally one would forget everything, abandon his duty, and simply flee. Wouldn’t you? But the [authorities] in this movie properly and sincerely lead people [to safety], don’t they? That is typical of Honda-san. I love it. Well, he was my best friend. As you know, I am a pretty obstinate and demanding person. Thus, the fact that I never had problems with him was due to his [good-natured] personality.”20
Honda’s story is about a filmmaker whose quietude harbored visions of war and the wrath of Godzilla, whose achievements were largely unrecognized, and whose thrilling world of monsters was both his cross to bear and his enduring triumph.
“It is my regret that I couldn’t make a film that I would consider [the greatest] of my life,” Honda said. “Each time I did my best, so for that I have no regret. But when I see my films later, there is always a spot where I feel like I should have done it this way, or I should have stood up for myself against the company. I do regret that.
“[However] it was definitely my pleasure that I was able to make something that people can remember … If I had not made Godzilla or The Mysterians, even if I would have received some kind of [critical] prize, it wouldn’t be the same. There is nothing like the happiness I get from those things.”21
NOTES ON THE TEXT
For familiarity and ease of reading, Japanese names are printed in the Western manner, with the subject’s given name followed by the surname, e.g., “Ishiro Honda” rather than “Honda Ishiro.” Macrons (diacritical marks) are not utilized in the text.
Foreign films are referenced by their official English-language title at the time of this book’s publication. This may be different from the title under which a film was originally released in English-language territories. For films with no official English title, a translation of the Japanese title is given.
For Ishiro Honda’s films, the original Japanese-language titles and their translations, if different from the English titles, are provided in the filmography following the text. For other films, the English title or translation is followed by the native-language title in parentheses on first reference in the text.
Japanese terms are presented in italics, followed by their English meaning in parentheses. Terms familiar to Western readers, such as anime, kabuki, manga, and samurai, are not italicized.
ISHIRO HONDA
I
DREAMS AND NIGHTMARES
1911–45
Only the dead have seen the end of war.
— George Santayana
Ishiro Honda is running.
Chinese resistance fighters are approaching fast. An ambush. His ears fill with the cacophony of gunfire and the screams of flying bombs. All around him, fellow Japanese soldiers dive for cover.
He is no longer a young man, but his body remains fit from years of marching, walking, hiking, climbing over the hills and through the valleys of China’s interior. And he is not ready to die. He has endured too much, made too many sacrifices not to return home. So he runs.
Then it happens. Right in front of him a mortar hits the earth, scattering soil. And in that instant, he knows: within milliseconds, thousands of iron fragments will tear him to shreds.
Time freezes. An eternity. Then, as if a miracle, no explosion comes.
Cheating death, he runs on.
1