"Away with him from me! Who is at the door?" "Kutheiyir Azzeh,"[FN#52] replied Adi, and Omar said, "It is he who says in one of his odes … " [And he repeated the following verses:]
Some with religion themselves concern and make it their business
all; Sitting,[FN#53] they weep for the pains of hell and
still for mercy bawl!
If they could hearken to Azzeh's speech, as I, I hearken to it,
They straight would humble themselves to her and prone
before her fall.
"Leave the mention of him. Who is at the door?" Quoth Adi, "El Akhwes el Ansari."[FN#54] "God the Most High put him away and estrange him from His mercy!" cried Omar. "Is it not he who said, berhyming on a man of Medina his slave-girl, so she might outlive her master … ?" [And he repeated the following line:]
God [judge] betwixt me and her lord! Away With her he flees me and I follow aye.
"He shall not come in to me. Who is at the door, other than he?" "Heman ben Ghalib el Ferezdec,"[FN#55] answered Adi; and Omar said, "It is he who saith, glorying in adultery … " [And he repeated the following verses:]
The two girls let me down from fourscore fathoms' height, As
swoops a hawk, with wings all open in full flight;
And when my feet trod earth, "Art slain, that we should fear,"
Quoth they, "or live, that we may hope again thy sight?"
"He shall not come in to me. Who is at the door, other than he?" "El Akhtel et Teghlibi,"[FN#56] answered Adi; and Omar said, "He is the unbeliever who says in his verse … " [And he repeated the following:]
Ramazan in my life ne'er I fasted, nor e'er Have I eaten of
flesh, save in public[FN#57] it were.
No exhorter am I to abstain from the fair, Nor to love Mecca's
vale for my profit I care;
Nor, like others a little ere morning appear who bawl, "Come to
safety!"[FN#58] I stand up to prayer.
Nay, at daybreak I drink of the wind-freshened wine And prostrate
me[FN#59] instead in the dawn-whitened air.
"By Allah, he treadeth no carpet of mine! Who is at the door other than he?" "Jerir ibn el Khetefa," answered Adi; and Omar said, "It is he who saith … " [And he recited as follows:]
But for the spying of the eyes [ill-omened,] we had seen Wild
cattle's eyes and antelopes' tresses of sable sheen.
The huntress of th' eyes[FN#60] by night came to me. "Turn in
peace," [Quoth I to her;] "This is no time for visiting, I
ween."
"If it must be and no help, admit Jerir." So Adi went forth and admitted Jerir, who entered, saying:
He, who Mohammed sent, as prophet to mankind, Hath to a just
high-priest[FN#61] the Khalifate assigned.
His justice and his truth all creatures do embrace; The erring he
corrects and those of wandering mind.
I hope for present[FN#62] good [and bounty at thy hand,] For
souls of men are still to present[FN#63] good inclined.
Quoth Omar, "O Jerir, keep the fear of God before thine eyes and say nought but the truth." And Jerir recited the following verses:
How many, in Yemameh,[FN#64] dishevelled widows plain! How many a
weakling orphan unsuccoured doth remain,
For whom is thy departure even as a father's loss! To fly or
creep, like nestlings, alone, they strive in vain.
Now that the clouds have broken their promise to our hope, We
trust the Khalif's bounty will stand to us for rain.[FN#65]
When the Khalif heard this, he said, "By Allah, O Jerir, Omar possesseth but a hundred dirhems."[FN#66] [And he cried out to his servant, saying,] "Ho, boy! give them to him." Moreover, he gave him the ornaments of his sword; and Jerir went forth to the [other] poets, who said to him, "What is behind thee?"[FN#67] And he answered, "A man who giveth to the poor and denieth the poets, and I am well-pleased with him."[FN#68]
EL HEJJAJ AND THE THREE YOUNG MEN.[FN#69]
They tell that El Hejjaj[FN#70] once commanded the Master of Police [of Bassora] to go round about [the city] by night, and whomsoever he found [abroad] after nightfall, that he should strike off his head. So he went round one night of the nights and came upon three youths staggering from side to side, and on them signs of [intoxication with] wine. So the officers laid hold of them and the captain of the watch said to them, "Who are ye that ye transgress the commandment of the [lieutenant of the] Commander of the Faithful and come abroad at this hour?" Quoth one of the youths, "I am the son of him to whom [all] necks[FN#71] abase themselves, alike the nose-pierced[FN#72] of them and the [bone-]breaker;[FN#73] they come to him in their own despite, abject and submissive, and he taketh of their wealth[FN#74] and of their blood."
The master of police held his hand from him, saying, "Belike he is of the kinsmen of the Commander of the Faithful," and said to the second, "Who art thou?" Quoth he, "I am the son of him whose rank[FN#75] time abaseth not, and if it descend[FN#76] one day, it will assuredly return [to its former height]; thou seest the folk [crowd] in troops to the light of his fire, some standing around it and some sitting." So the master of the police refrained from slaying him and said to the third, "Who art thou?" Quoth he, "I am the son of him who plungeth through the ranks[FN#77] with his might and correcteth[FN#78] them with the sword,[FN#79] so that they stand straight;[FN#80] his feet are not loosed from the stirrup,[FN#81] whenas the horsemen on the day of battle are weary." So the master of police held his hand from him also, saying, "Belike, he is the son of a champion of the Arabs."
Then he kept them under guard, and when the morning morrowed, he referred their case to El Hejjaj, who caused bring them before him and enquiring into their affair, found that the first was the son of a barber-surgeon, the second of a [hot] bean-seller and the third of a weaver. So he marvelled at their readiness of speech[FN#82] and said to his session-mates, "Teach your sons deportment;[FN#83] for, by Allah, but for their ready wit, I had smitten off their heads!"
HAROUN ER RESHID AND THE WOMAN OF THE BARMECIDES.[FN#84]
They tell that Haroun er Reshid was sitting one day to do away grievances, when there came up to him a woman and said to him, "O Commander of the Faithful, may God accomplish thine affair and cause thee rejoice in that which He hath given thee and increase thee in elevation! Indeed, thou hast done justice[FN#85] and wrought equitably."[FN#86] Quoth the Khalif to those who were present with him, "Know ye what this woman meaneth by her saying?" And they answered, "Of a surety, she meaneth not otherwise than well, O Commander of the Faithful." "Nay," rejoined Haroun; "she purposeth only in this an imprecation against me. As for her saying, 'God accomplish thine affair!' she hath taken it from the saying of the poet, 'When an affair is accomplished, its abatement[FN#87] beginneth. Beware of cessation, whenas it is said, "It is accomplished."' As for her saying 'God cause thee rejoice in that which He hath given thee,' she took it from the saying of God the Most High, 'Till, whenas they rejoiced in that which they were given, we took them suddenly and lo, they were confounded!'[FN#88] As for her saying, 'God increase thee in elevation!' she took it from the saying of the poet, 'No bird flieth