The Iliad & The Odyssey. RMB . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: RMB
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9782380373103
Скачать книгу
they were close up with one another, Alexandrus came forward as champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin of a panther, his bow, and his sword, and he brandished two spears shod with bronze as a challenge to the bravest of the Achaeans to meet him in single fight. Menelaus saw him thus stride out before the ranks, and was glad as a hungry lion that lights on the carcase of some goat or horned stag, and devours it there and then, though dogs and youths set upon him. Even thus was Menelaus glad when his eyes caught sight of Alexandrus, for he deemed that now he should be revenged. He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armour.

      Alexandrus quailed as he saw Menelaus come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexandrus plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus.

      Then Hector upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris, fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor courage? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors—to bring sorrow upon your father, your city, and your whole country, but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaus and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favour, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them.”

      And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just. You are hard as the axe which a shipwright wields at his work, and cleaves the timber to his liking. As the axe in his hand, so keen is the edge of your scorn. Still, taunt me not with the gifts that golden Venus has given me; they are precious; let not a man disdain them, for the gods give them where they are minded, and none can have them for the asking. If you would have me do battle with Menelaus, bid the Trojans and Achaeans take their seats, while he and I fight in their midst for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace whereby you Trojans shall stay here in Troy, while the others go home to Argos and the land of the Achaeans.”

      When Hector heard this he was glad, and went about among the Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back, and they all sat down at his bidding: but the Achaeans still aimed at him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to them saying, “Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans; Hector desires to speak.”

      They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke. “Hear from my mouth,” said he, “Trojans and Achaeans, the saying of Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids the Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while he and Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace.”

      Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of the loud battle-cry addressed them. “And now,” he said, “hear me too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much have suffered for my quarrel with Alexandrus and the wrong he did me. Let him who shall die, die, and let the others fight no more. Bring, then, two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and we will bring a third for Jove. Moreover, you shall bid Priam come, that he may swear to the covenant himself; for his sons are high-handed and ill to trust, and the oaths of Jove must not be transgressed or taken in vain. Young men’s minds are light as air, but when an old man comes he looks before and after, deeming that which shall be fairest upon both sides.”

      The Trojans and Achaeans were glad when they heard this, for they thought that they should now have rest. They backed their chariots toward the ranks, got out of them, and put off their armour, laying it down upon the ground; and the hosts were near to one another with a little space between them. Hector sent two messengers to the city to bring the lambs and to bid Priam come, while Agamemnon told Talthybius to fetch the other lamb from the ships, and he did as Agamemnon had said.

      Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helicaon, son of Antenor, had married Laodice, the fairest of Priam’s daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the battles between Trojans and Achaeans, that Mars had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, “Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexandrus and Menelaus are going to fight about yourself, and you are to the the wife of him who is the victor.”

      Thus spoke the goddess, and Helen’s heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aethrae, daughter of Pittheus, and Clymene. And straightway they were at the Scaean gates.

      The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were seated by the Scaean gates, with Priam, Panthous, Thymoetes, Lampus, Clytius, and Hiketaon of the race of Mars. These were too old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicales that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to one another, “Small wonder that Trojans and Achaeans should endure so much and so long, for the sake of a woman so marvellously and divinely lovely. Still, fair though she be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and for our children after us.”

      But Priam bade her draw nigh. “My child,” said he, “take your seat in front of me that you may see your former husband, your kinsmen and your friends. I lay no blame upon you, it is the gods, not you who are to blame. It is they that have brought about this terrible war with the Achaeans. Tell me, then, who is yonder huge hero so great and goodly? I have seen men taller by a head, but none so comely and so royal. Surely he must be a king.”

      “Sir,” answered Helen, “father of my husband, dear and reverend in my eyes, would that I had chosen death rather than to have come here with your son, far from my bridal chamber, my friends, my darling daughter, and all the companions of my girlhood. But it was not to be, and my lot is one of tears and sorrow. As for your question, the hero of whom you ask is Agamemnon, son of Atreus, a good king and a brave soldier, brother-in-law as surely as that he lives, to my abhorred and miserable self.”

      The old man marvelled at him and said, “Happy son of Atreus, child of good fortune. I see that the Achaeans are subject to you in great multitudes. When I was in Phrygia I saw much horsemen, the people of Otreus and of Mygdon, who were camping upon the banks of the river Sangarius; I was their ally, and with them when the Amazons, peers of men, came up against them, but even they were not so many as the Achaeans.”

      The old man next looked upon Ulysses; “Tell me,” he said, “who is that other, shorter by a head than Agamemnon, but broader across the chest and shoulders? His armour is laid upon the ground, and he stalks in front of the ranks as it were some great woolly ram ordering his ewes.”

      And Helen answered, “He is Ulysses, a man of great craft, son of Laertes. He was born in rugged Ithaca, and excels in all manner of stratagems and subtle cunning.”

      On this Antenor said, “Madam, you have spoken truly. Ulysses once came here as envoy about yourself, and Menelaus with him. I received them in my own house, and therefore know both of them by sight and conversation. When they stood up in presence of the assembled Trojans, Menelaus was the broader shouldered, but when both were seated Ulysses had the more royal presence. After a time