The Translator.
Madrid, February 1867.
ERRATA.
Page iii, line 11, for "dearer," read "clearer."
" 44, " 34, " "Atuxsia," " "Atauxia."
" 73, " 19, " "albejas," " "mussels."
" 96, " 13, " "laced," " "placed."
" 159, " 8, " "antoridade," " "autoridade."
" 200, " 7, " "they burn," " "they burn it."
" 232, " 10, " "et d'aller," " "est d'aller."
Note to pp. 228–229.—See pages 249–251 of The Travels of Ludovico de Varthema, Hakluyt Society, and notes, also Mr. R. Major's able Introduction to the Early Voyages to Terra Australis, now called Australia. This passage, written about five years later than when Varthema wrote, is a fuller statement than Varthema's: and taking the two together, there can be little doubt that the information they contain was based on actual knowledge of Australia.
COUNCIL
OF
THE HAKLUYT SOCIETY.
SIR RODERICK IMPEY MURCHISON, K.C.B., G.C.St.S., F.R.S., D.C.L., Corr. Mem. Inst. F., Hon. Mem. Imp. Acad. Sc. Petersburg, etc., etc., President.
Rear-Admiral C. R. DRINKWATER BETHUNE, C.B. | } | Vice-Presidents. |
The Rt. Hon. Sir DAVID DUNDAS, M.P. | ||
Rev. G. P. BADGER, F.R.G.S. | ||
J. BARROW, Esq., F.R.S. | ||
Rear-Admiral R. COLLINSON, C.B. | ||
Sir HENRY ELLIS, K.H., F.R.S. | ||
General C. FOX. | ||
R. W. GREY, Esq. | ||
JOHN WINTER JONES, Esq., F.S.A. | ||
JOHN W. KAYE, Esq. | ||
His Excellency the COUNT DE LAVRADIO. | ||
THOMAS K. LYNCH, Esq. | ||
R. H. MAJOR, Esq., F.S.A. | ||
Sir WILLIAM STIRLING MAXWELL, Bart., M.P. | ||
Sir CHARLES NICHOLSON, Bart. | ||
Major-General Sir HENRY C. RAWLINSON, K.C.B. | ||
Viscount STRANGFORD. | ||
WILLIAM WEBB, Esq. | ||
ALLEN YOUNG, Esq., R.N.R. |
CLEMENTS R. MARKHAM, Esq., F.S.A., Honorary Secretary.
TRANSLATOR'S PREFACE.
The Spanish manuscript from which this volume has been translated is in the handwriting of the beginning of 1500, full of abbreviations, and without punctuation or capital letters at the beginnings of sentences or for the proper names, which adds much to the difficulty of reading it. It contains eighty-seven leaves. The handwriting more resembles an example of the year 1510 than those dated 1529 and 1531, given at p. 319 of the "Escuela de Leer Letras Cursivas Antiguas y Modernas desde la entrada de los Godos en España, por el P. Andres Merino de Jesu Christo, Madrid, 1780." This work was translated into Spanish from the original Portuguese in 1524, at Vittoria, by Martin Centurion, ambassador of the community of Genoa, with the assistance of Diego Ribero, a Portuguese, cosmographer and hydrographer to his Majesty Charles V. There are reasons (as will be shewn in the notes) for supposing that the Spanish translation, probably this copy and not the Portuguese original, assisted the compilers of the early atlases, especially that of Abraham Ortelius, of Antwerp, 1570, other editions of which were published in succeeding years.[1] The similarity of the orthography of this manuscript and of that of the names in maps as late as that of Homann, Nuremberg, 1753, shews how much geography up to a recent period was indebted to the Portuguese and Spaniards. It may also be observed that from their familiarity at that time with the sounds of Arabic, the proper names are in general more correctly rendered in European letters, than used to be the case in later times.
This MS. is in the Barcelona Library and is there catalogued "Viage por Malabar y costas de Africa, 1512: letra del siglo xvi." It was supposed to be an original Spanish work, for the statement of its having been translated is in the body of the MS., no part of which can be read without more or less difficulty. This work is not a book of travels as the title given in the catalogue, though not on the MS., indicates; it is rather an itinerary, or description of countries. It gives ample details of the trade, supplies, and water of the various sea-ports mentioned in it. It contains many interesting historical details, some of which, such as the account of Diu, the taking of Ormuz, the founding of the Portuguese fort in Calicut, their interruption of the Indian trade to Suez by capturing the Indian ships, the rise of Shah Ismail, etc., fix pretty nearly the exact date at which this narrative was composed as the year 1514.
Two other MS. copies of this work are preserved in the Royal Library at Munich: the first of these, No. 570 of the catalogue of that library, is in a handwriting very similar to that of the Barcelona MS., and apparently of the same period. It consists of one hundred and three leaves, and is stated to have proceeded from the episcopal library of Passau. This MS. does not contain the appendix respecting the prices of the precious stones. The other MS. No. 571, is of fifty-three leaves, and is written in two handwritings, both of which are much rounder and dearer than that of No. 570; the catalogue states that this MS. came from the library of the Jesuits of Augsburg. There are several verbal differences between the two MSS., and perhaps No. 571 agrees more exactly with the Barcelona MS. The two Munich MSS. frequently write words such as rey with a double r, as rrey, which does not occur in the Barcelona MS., where, however, words begin with a large r, which is also used for a double r in the middle of a word.
The piracies of the Portuguese