Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785005305497
Скачать книгу
траур, и считать,

      Меня другим отцом. Пусть мир заметит,

      Ты к нашему престолу ближе всех.

      Я кровную любовь к тебе питаю

      С не меньшей силой, чем родной отец

      К родному сыну. Что же до желанья

      Тебе вернуться в колледж в Виттенберг,5

      То это сильно против наших планов.

      Прошу, останься здесь на радость нам

      И в утешенье наших глаз, наш главный

      Придворный, наш племянник и наш сын.

      ГЕРТРУДА

      Пусть матери мольбы не будут тщетны.

      Прошу, останься, в Виттенберг не езди.

      ГАМЛЕТ

      Мой долг, мадам, во всём вам подчиняться.

      КЛАВДИЙ

      Вот отклик, любящий и беспристрастный!

      Будь в Дании, как мы. Мадам, пойдёмте.

      Своим согласьем добровольным Гамлет

      Порадовал так сердце, как сегодня

      Не скажут тосты, ни один, что выпью.

      Так пусть же пушки облакам расскажут.

      И с чаркой короля земному грому

      Пусть небо вторит каждый раз. Пойдёмте.

      Выходят все, кроме ГАМЛЕТА

      ГАМЛЕТ

      О, если б эту мерзостную плоть

      Расплавить, стаять, растворить в росе!

      О, если б не Извечного канон:

      «Да не убий себя»! О, Боже! Боже!

      Как скучно, пресно, плоско и в наклад,

      Мне кажется, весь мир устроен нами!

      Будь проклят! Он – не выполотый сад,

      Всех сорняков, растущий семенами.

      По сути, низкое владеет им,

      И грубое. Как он пришёл к такому!?

      Два месяца, как умер… Меньше чуть…

      Такой король! Он был Гиперионом6

      С сатиром7 ныне рядом. Мать мою

      Любивший так, что не давал коснуться

      Её ветрам. О, небо и земля!

      И мне забыть? Да, за него цеплялась

      Она, как вкус, растущий от еды.

      Но месяц после… Как же мне не помнить?..

      О, слабость, имя «женщина» тебе!..

      И не сносивши туфель, шла в которых

      За бедным телом моего отца,

      В слезах, как Ниобея8?.. Почему же

      Она… О, Боже, зверь, лишён ума,

      Горюет дольше!.. замужем за дядей?

      Хоть брат отца, они похожи с ним

      Не больше, чем Геракл9 и я. Лишь месяц,

      Как лживых слёз ещё не смыта соль

      С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.

      В постель инцеста10 гадкий темп прыжка!

      К добру не приведёт всё это. Скверно.

      Но должен я молчать, хоть рвись душа.

      Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

      ГОРАЦИО

      Приветствую, милорд!

      ГАМЛЕТ

      Рад видеть Вас:

      Горацио? Иль мне глазам не верить?

      ГОРАЦИО

      Он самый. Бедный Ваш слуга, милорд.

      ГАМЛЕТ

      Нет,


<p>5</p>

Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.

<p>6</p>

Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.

<p>7</p>

Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.

<p>8</p>

Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.

<p>9</p>

Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.

<p>10</p>

Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.